7


  • Учителю
  • Вежливый немецкий (исследовательская работа ученицы 8 класса)

Вежливый немецкий (исследовательская работа ученицы 8 класса)

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание: Вступая в общение, люди не только обмениваются информацией, но и выражают различное отношение друг к другу. Все случаи проявления уважительного и доброжелательного отношения к партнеру по коммуникации объединяются понятием «вежливость». Категория вежливости - это непо
предварительный просмотр материала

Вежливый немецкий

Введение


Возможно, свою будущую профессию я свяжу с немецким языком. Значит, мне придется контактировать с представителями стран изучаемого языка. Но тогда мне нужно научиться правильному общению с ними. Уже сейчас мне нужно начинать знакомиться с нормами общения на немецком языке, потому что быть вежливым тоже надо уметь. Вступая в общение, люди не только обмениваются информацией, но и выражают различное отношение друг к другу. Все случаи проявления уважительного и доброжелательного отношения к партнеру по коммуникации объединяются понятием «вежливость». Категория вежливости - это непосредственная составляющая процесса ежедневного общения людей на самых различных уровнях.

В повседневной жизни часто кажется, что вместе со шляпами вышла из моды и вежливость. Однако, результаты опросов и постоянно растущее число книг о хорошем поведении показывают, что вежливость у молодого поколения играет более важную роль, чем в 60 - 70 годах. И, несмотря на то, что правила этикета стали более демократичными, хорошее поведение является особенно важным условием для достижения руководящей должности.

В немецком журнале Spiegel, номер 28 за 2003 год, главной темой на титульной обложке было заявлено «Новые ценности: порядок, вежливость, дисциплина, семья». Внезапное увлечение курсами хорошего поведения и желание быть вежливым объясняется еще и общей нестабильной ситуацией в мире, тем, что люди ищут доверия и укрытия именно в старых традициях, в старом укладе жизни, получают искреннее удовольствие, уступая место пожилой даме в метро или венчаясь в белом платье в церкви. Семинары по этикету считаются атрибутом дальнейшего успеха, а само слово «этикет» уже давно перестало ассоциироваться только с эпохой Людовика XIV и придворным церемониалом.

Проблема вежливости как никогда становится актуальной и в нашей стране. Например, в России стал издаваться журнал «Протокол и этикет».

Основная цель моей работы заключается в изучении стереотипного набора языковых средств, используемых представителями немецкого социума для реализации категории вежливости в определенных речевых актах в процессе коммуникации.

Цель работы предопределила следующие задачи:

- установить функционирование лексико-грамматических средств в качестве «показателей» категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов;

- систематизировать лексико-грамматические средства выражения категории вежливости в определенных речевых актах в немецком языке.


Актуальность данной работы обусловлена возрастающей ролью знания вербальныйх и невербальных средств выражения категории вежливости в межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества. . Моя работа послужит некой инструкцией для учеников, которые учат немецкий язык.

В качестве предмета исследования выступают языковые средства выражения категории вежливости, используемые участниками коммуникации для реализации коммуникативных целей в ситуациях повседневного общения, а именно, в процессе выражения приветствия, прощания, просьбы, извинения, вежливого отказа, благодарности.

Материалом исследования послужили современные учебники немецкого языка как иностранного, учебные пособия для тренировки речевых формул, диалоги из аутентичных детских книг, грамматические словари. На сайте komma-net.de мы нашли много советов о немецкой коммуникации, которые перевели на русский язык. Диалоги из художественных текстов являются примером реального употребления маркеров вежливости в различных речевых ситуациях.

В процессе работы использованы следующие методы: метод сплошной выборки, общенаучные методы наблюдения, описания и обобщения, сравнительно-сопоставительный метод.

Исследовательская работа состоит из введения, основной части, заключения и приложения.

Основная часть

1.1. В русском языке слово «вежливый» произошло от старинного слова «вежа», которое в XVI веке значило «человек, ведающий, как надо себя вести в обществе», «знающий правила поведения». Любопытно, что, исчезнув из языка, оно оставило о себе память в слове «невежа».

В немецком языке слово «Höflichkeit» - «вежливость» еще в XIX веке обозначало искусство «in jeglicher Beziehung von Menschen zu Menschen, im Reden wie im Handeln, stets den zutreffenden Ton anzuschlagen.» (В любом отношении человека к человеку, в разговоре, как и в поступках постоянно действовать в соответствующем тоне). По этому предписанию получалось, что даже грубое, так сказать «невежливое» поведение считалось вежливым, если оно соответствовало принятым отношениям. В настоящее время в немецком языке определение данного слова немного сузилось: вежливость рассматривается как «Erweisen (Zeigen) von Respekt» (указание на уважение), «Anerkennung» (признание, одобрение).

Немцы соотносят со словом «höflich», то есть «воспитанный, образованный в соответствии с правилами этикета двора» следующие понятия: «höflich - anderen den Umgangsformen aufmerksam und rücksichtvoll begegnend: ein höflicher Mensch; j-n höflich begrüßen» (относиться и обращаться к другим внимательно и тактично в соответствии с принятыми манерами поведения). Синонимы этого слова: artig - воспитанный, aufmerksam - внимательный, galant - галантный, glatt - угодливый, pflichtschuldigst - очень обязанный, ritterlich - благородный, rücksichtvoll - предупредительный, taktvoll - тактичный, zuvorkommend - обходительный.

В каждом языке категория вежливости имеет свои исторические корни. В германском культурном пространстве данная категория, как правило, связывается с эпохой рыцарства и придворным этикетом.


1.2.Речевая коммуникация - это, прежде всего, обмен информацией между собеседниками. Речевой этикет сопровождает весь процесс коммуникации. Сначала необходимо установить контакт с собеседником, затем важно поддержать его и на достойном уровне закончить.

Вежливые формулировки могут быть не всегда честно сказанными, но в разговоре без таких клише не обойтись, а вопрос быть вежливым или быть честным - довольно извечный. Не случайно Гете говорил: «lm Deutschen lügt man wenn man höflich ist» (В немецком лгут, если вежливы.). He случайно одним из типичных ответов на реплику «Danke fürs Kompliment» будет «Nein, das war im Ernst» или «пеin, das war ehrlich», а в ситуации знакомства клишированный ответ всегда звучит «рад был с вами познакомиться» или «было приятно с вами познакомиться», несмотря на то, что радость может быть далеко не самая большая.

Но что поделать, если повседневный язык, как и повседневная жизнь, пронизаны банальностями и клише, и рутина составляет большую часть общего репертуара культурной и языковой общности. Например, в немецком языке собеседник, задавший вопрос «Wie geht's?», не ждет в ответ сообщение о том, что адресату в прошлом месяце вырезали аппендицит или, что болеют дети. Это речевое клише не всегда предполагает искренний интерес к действительному положению дел, является просто частью ритуала приветствия и ответной репликой часто бывает простое «Danke, gut» - «Спасибо, хорошо». Именно этот вариант является наиболее вежливым и наиболее употребительным.

Читая тексты не современиков, а, скажем, братьев Гримм, можно найти много клишированных выражений, первичный смысл которых в наши дни утратился. Например, приветствие - это пожелание доброго дня, на которое было принято отвечать благодарностью, как это и сделала воспитанная Красная Шапочка: «Guten Tag, Rotkäppchen, sprach er. - Schönen Dank, Wolf».

Получается, что сохранение рутинных формул способствуют сохранению следов исторического развития языка и помогает разобраться в этимологии многих устойчивых выражений, понять их смысл, первоначальное значение и почувствовать креативные возможности языка.

1.3.Даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является расхождение культур. Культурный барьер гораздо опаснее и неприятнее языкового. Опасен он еще и тем, что культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые, несмотря на то, что первые гораздо более извинительны: различия культур не обобщены в своды правил, как различия языков, нет ни грамматик, ни словарей культур. Однако культурные ошибки не прощаются легко и производят самое отрицательное впечатление. Каждой культуре свойственны определенные стабильные нормы поведения, к которым представителям чужой культуры довольно трудно привыкнуть. В экономике около 40% отношений между менеджерами рвутся именно из-за того, что люди не могут понять культуру собеседника, партнёра. И это происходит не только на вербальном уровне. Например, финские предприниматели посчитали коммуникационный стиль немецких партнеров резким и невежливым, так как немцы перебивали их чуть ли не на каждой фразе. Как оказалось, там, где немцы думали, что речь закончена, и они могут ответить, финны делали паузу. Такие факторы как темп речи и расставление пауз играют очень большую роль в восприятии людей даже внутри немецкоговорящих стран. Так, например, по исследованиям темпа речи у немцев, подсчитали, что в новостных программах немецкий диктор успевает сказать в минуту 290 - 300 слогов, а швейцарский диктор всего 255. При этом длина пауз у немецкого диктора составляет примерно 0,4 секунды, у швейцарского - в среднем 0,5 или 0,6, то есть, длинее. В том числе эти различия в скорости приводят швейцарцев к формированию образа немцев как людей быстрых, не делающих пауз, невежливых. Немцы же считают швейцарцев высокомерными, всегда соблюдающими дистанцию в общении, не идущими на контакт.

На невербальном уровне представители разных культур улыбаются в разные моменты, но именно отсутствие улыбки является характерным и узнаваемым признаком носителей русского языка и русской культуры, в рамках которой чрезмерная улыбчивость воспринимается как свидетельство несерьезности, легкомыслия, некоторой глупости или неискренности. В Америке русских часто называют sad people (грустные люди), так как в Европе и Америке даже нечаянная встреча взглядом с незнакомым человеком в общественном месте, транспорте или учреждении непременно должна сопровождаться улыбкой, отсутствие которой ранит людей как невежливое разглядывание или недружелюбие.

Пример межкультурных различий уровней вежливости: в то время как в немецкоязычной культуре можно, скажем, в коридоре какого-либо заведения, приветствовать несколько раз одного и того же человека, в русскоязычной среде, если встречаются во второй раз два человека и один из них снова говорит «Здравствуйте» или «Добрый день», это будет воспринято, как забывчивость.

Также не надо забывать и о том, что в Германии, Австрии всегда желают приятного аппетита («Guten Appetit», «Mahlzeit») и это является своего рода мини-формой ритуала начала еды. В русском же языке это встречается довольно редко.

1.4.Рассмотрим некоторые примеры речевых актов, гдеможно встретить категорию вежливости.

Приветствие является одной из самых частотных ситуаций речевого этикета, а потому одной из самых важных. Здороваясь со знакомыми, мы подтверждаем этим свое знакомство и выражаем желание продолжать общение. Приветствие как составная часть социальных установлений служит социальному сближению и укреплению связей, указывает на начало коммуникативного акта. Основная его функция - выражение вежливости, т.е. формулы приветствия - это, прежде всего, формулы вежливости. В немецком языке существует несколько способов приветствия. Как и в русском языке, в немецком также есть обозначения для четырёх времён суток: утро, день, вечер, ночь. Мы говорим: «Доброе утро», «Добрый день», «Добрый вечер», «Доброй ночи». Заметьте, что приветствием являются только три первые фразы, последняя воспринимается как прощание или пожелание. В немецком языке эти четыре формы имеют вид:

  • Guten Morgen - Доброе утро

  • Guten Tag - Добрый день

  • Guten Abend - Добрый вечер

  • Gute Nacht - Доброй ночи

Выражение "Guten Morgen" используется в ранние утренние часы или до полудня. После полудня обычно говорят "Guten Tag. В вечернее время немцы приветствуют друг друга при помощи фразы "Guten Abend". Наконец, выражение "Gute Nacht", которое обычно не является приветствием, может играть роль пожелания, например, когда ложитесь спать. Помимо вышеупомянутых четырёх форм немцы, австрийцы и швейцарцы используют ещё несколько неформальных способов приветствия, среди которых много диалектных. Например, в Баварии вместо официального "Guten Tag" нередко можно услышать выражение "Grüß Gott", в Кёльне и его пригородах распространены приветствия "Tach zesamme" и "Joden Daach", в Швейцарии можно услышать "Grüezi", а на севере Германии нередко употребляют короткое "Moin". Все эти формы являются диалектными. Их очень много, и запомнить все не представляется возможным. Как правило, в общении с иностранцами носители немецкого языка редко употребляют свои диалектизмы, если, конечно, не хотят ввести в заблуждение. Такая привычка у некоторых жителей Берлина или Баварии имеется. Следует быть осторожными при выборе диалектизмов, так как в разных частях даже одного региона форма приветствия может меняться.

Помимо диалектных приветствий в Германии при неформальном общении, в быту или в других случаях, где этикет не требуется, особенно среди молодёжи, распространены формы "Hallo" и "Hi". Первая форма уже давно онемечена и не считается заимствованием, поэтому немцы используют её очень часто, когда хотят сказать непринуждённое «Привет!». Второе слово, которое является прямым заимствованием из английского языка и вошло в речь немецкоязычных под влиянием англоязычного масс-медиа, распространено среди тинейджеров, школьников и реже студентов. В речи взрослых жителей Германии это слово практически не употребляется.

Очень важно во время приветствия не забыть назвать имя того, с кем вы хотите начать разговор. В России при формальном приветствии чаще всего указывают имя и отчество: «Здравствуйте, Анатолий Павлович!», «Добрый день, Анна Сергеевна!». В Германии чаще можно услышать фамилию при формальном общении или только имя (отчества у немцев нет), при неформальном: "Guten Tag, Herr Müller!", "Hallo, Christina!". Уже после того, как вы поприветствовали человека и указали адресата своего приветствия, следует переходить к сути разговора.

Для того, чтобы правильно попрощаться по-немецки, достаточно знать несколько простых выражений. В формальном общении заключительной фразой может служить выражение "Auf Wiedersehen". Эта фраза является аналогом русского «До свидания!» и может использоваться практически в любой ситуации. В Баварии и Австрии это выражение имеет формы "Pfia God", "Pfiade", "Pfiad Eana", "Servus", в Швейцарии чаще употребляют "Uff Wiedrluage".

Ещё одной распространённой формой прощания является словечко "Tschüss". В русском языке оно имеет аналог «Пока!» и является неформальным, то есть для прощания с деловыми патрнёрами или с вышестоящим начальством оно никак не подойдёт. Похожими словами, означающими «До скорого!», являются "bis bald", "bis dann" или "bis später". Их употребление также ограничено неформальной беседой, скажем, друзей или близких коллег. В Приложении 1 я привожу примеры приветствий и прощаний в немецком языке, и когда они используются. Далее я хотела бы предостеречь от ошибок ребят, изучающих немецкий язык, которым придется в жизни пообщаться с носителями языка. Следующая таблица показывает, какие формы приветствия они могут или не могут использовать в общении со сверстниками и с преподавателями или взрослыми.

Общие Замечания:

- Человек приветствуется приветствием обычно только один раз.

- Прощание используется, если ты знаешь, что снова не встретишь этого человека.
- Приветсвие "Mahlzeit"должна быть использовано только в сочетании с обедом, например, в столовой или на пути к столовой, ни в коем случае не в туалет или в приемной врача.
Примеры использования формул привествия.

В данной таблицы использованы знаки:
+ можно использовать
(+) может использоваться только в определенных регионах или определенных ситуациях

- не принято использовать
(-) нельзя использовать
-! нельзя использовать ни в коем случае


GRUSSFORMEL

Student - Student

Student - Lehrer

Guten Morgen

+

+

Guten Tag

+

+

Guten Abend

+

+

Hallo

+

-

Grüß dich

+

-!

Grüß Gott

(+)

(+)

Servus

+

-

Hi

+

-!

Mahlzeit

(+)

+

Auf Wiedersehen

(-)

+

Wiedersehn

(+)

(-)

Tschüs

+

(-)

Ciao

+

-

Adieu

+

-

Bye bye

+

-!

Servus

(+)

(+)

Moin/Moin, Moin

(+)

(+)

Grüezi/Grüezzi

(+)

(+)

Немецкие подростки также как и подростки в России любят рукопожатия. Опрос в Германии среди 14 - 29-летних показал:

- 66% предпочитают рукопожатие сухому приветствию при деловом контакте.

72% желают рукопожатия при неформальном знакомстве.

48% желают рукопожатие, если перавя встреча проходит в большой группе.

Совет: если вы приветствуете небольшую группу (5-6 человек), протяните независимо от возраста каждому руку.
(По данным: Der Office-Newsletter von KomMa-net.de - Sekretariat/Office und Korrespondenz )

Итак, употребление большинства вежливых клише закреплено за определенными ситуациями. Максимальный риск ведет к максимальному шаблону - например, при установлении контакта с собеседником и при окончании контакта.

1.5 Правила речевого поведения связываются с речевым этикетом - национально специфичными и социально закрепленными стереотипами общения, позволяющими выбрать «ты» или «Вы» - формы общения, уместные в данной (официальной и неофициальной) ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. Такой выбор наиболее уместного стереотипа определяется социальным статусом и социальной ролью говорящего и его собеседника, их личностными отношениями и многими другими факторами.

Социальные факторы, влияющие на выбор той или иной формулы вежливости, следующие:

а) Вид отношений между коммуникантами:

  • дистанция между коммуникантами: чужие друг другу, знакомые, друзья, родственники;

  • иерархия коммуникантов: состоят ли они в симметричных или ассиметричных отношениях друг к другу;

  • социальное происхождение коммуникантов: городской, сельский житель. Этот признак регулярнее проявляется у старшего поколения;

  • региональное происхождение коммуникантов: обусловлена ли речь коммуниканта каким-либо местным диалектом;

  • пол коммуникантов;

- возраст коммуникантов: дети, молодежь, взрослые (старшее поколение, как правило, традиционно и консервативно, молодежь склонна к новациям).

б) Общий языковой уровень коммуникантов - говорят ли они на
литературном языке или на диалнкте.

4 совета, которым надо следовать, чтобы создать хорошее первое впечатление:

  1. Протяните вашему собеседнику сначала руку и обратите внимание на его рукопожатие: слабое означает неуверенность, слишком крепкое предполагает доминирование и бесцеремонность.

  2. Улыбайтесь! Ваш собеседник подумает, что вы рады встрече и почувствует себя лучше.

  3. Обратите внимание на имена и используйте их в разговоре

  4. Слушайте внимательно и смотрите на своего собеседника во время разговора. Таким образом, вы сигнализируете ему участие. И ваш собеседние прореагирует с симпатией.

Немного из истории местоимений Sie - Du, которые, безусловно, также являются средствами выражения вежливости.

В XIX веке отмечается использование man + глагол 3 л. ед.ч. в качестве обращения, подчеркивающего уважительность и дистанцированность. Вплоть до XIX века зафиксировано употребление местоимения dieselben + глагол 3 л. ед.ч. как формы чрезмерной вежливости

С начала XIX века до конца 60-х годов XX века основной семой формы Sie + глагол, функционирующей в это время в качестве стандартной формы обращения, является «формальность», у формы du + глагол, являвшейся альтернативной формой обращения, как основная сема выделяется «интимность». С конца 60-х годов XX века по настоящее время при обращении с помощью формы du + глагол по-прежнему предполагается наличие определенной доверительности между собеседниками. Обращение du + глагол осталось среди друзей, при близких отношениях между знакомыми, что свидетельствует о сохранении в этом периоде данной формой своих сем «дружественность», «знакомство», «интимность». Но постепенно в разряд основных сем начинает входить сема «солидарность». У формы Sie + глагол выделяется сема «дистанцированность».

Проблеме выбора форм обращения «на ты» или «на вы» посвящено много работ. Но вот что интересно: когда вам предлагают перейти «на ты», отказаться не так уж просто. Вас тут же сочтут надменными, высокомерными, старомодными. Но ведь действительно, если, например, ваш прямой начальник с первого дня перешел с вами «на ты», а вам от ответного «ты» немного некомфортно, нет ничего страшного, если вы прибегните к помощи так называемого «гамбургского Вы»: «lch bin doch пеu bei Ihnen und würde mich im Moment mit dem «Sie» wohler fühlen. Wäre es Ihnen recht, wenn wir zunächst beim «Sie» bleiben und uns beim Vornamen пеппеп?»
Итак, где используется местоимение du?

- между детьми и подростками

- между студентами

- между членами семьи

- между друзьями

- часто между коллегами

- как обращение в определенной политической партии и группе

- обычно в интернет-форумах

"Du" используется в обращении с именем ("Martin, kommst du mal her?").
"Du" (так же как и местоимения "deiner", "dir", "dich", "dein") как обращение в письмах пишется с большой буквы.
"Sie" применяется:

  • как обращение к незнакомым взрослым людям

  • как вежливое обращение знакомых людей, например, между студентами и профессором als Höflichkeitsanrede "Sie" используется в обращении cо словами "Frau"/"Herr" и фамилией или званием ("Herr Schulz, könnten Sie mir bitte helfen!" / Frau Professor, kann ich Sie etwas fragen?").
    Обращение «на ты» стало популярно у политиков. Так, например, бывший немецкий канцлер Гельмут Коль и бывший российский президент Борис Ельцин были друзьями и обращались друг к другу «на ты».

Дворянские титулы употребляются в немецком языке, как правило, с фамилией и по правилам этикета без обращения Herr/Frau, то есть не Herr Graf, a Graf Lambsdorff.

Обращение Herr/Frau Doktor без фамилии к кандидатам наук и к медицинским работникам часто встречается в Австрии.

Обращение Fräulein практически вышло из употребления. В наши дни в Германии в таких случаях для обращения или привлечения внимания говорят hallo или bitte. Ради шутки иногда так обращаются в магазине к маленькой девочке: «Na, kleines Fräulein, was darf's sein?»

А в Австрии до сих пор принято обращение Fräulein в ресторанах, кафе или барах.

1.6 Что касается извинений, то их употребление (время, место, частотность) также обусловлено культурно-историческим фактором. По сравнению с немецким языком, где пустые извинения произносятся по минимальному поводу и довольно часто, в русском языке извинения реже минимизируются и чаще воспринимаются слушающим без комментария. Редкость такой минимизации связана с тем, что в русской культуре за пустяки извиняются не так автоматически, как в немецкоязычной культуре.

Как же правильно и корректно извиниться на немецком языке? Варианты извинений надо выучить в непременно, ведь они обязательно понадобятся в жизни, хотя бы для того, чтобы быть вежливым. Многие, наверное, уже выучили фразу:
Ich entschuldige mich - Я извиняюсь.
И активно ей пользуются, однако это не очень корректная фраза. Давайте разберемся, почему! А заодно и поговорим об извинениях в целом.
Самыми распространенными, общепринятыми и нейтральными являются извинения с глаголом (sich) entschuldigen и существительным die Entschuldigung. Они употребляются без ограничений и в любых ситуациях, однако, как уже было сказано выше, говорить Ich entschuldige mich не совсем правильно (хотя носители немецкого языка частенько так говорят).

Дело в том, что (sich) entschuldigen - возвратный глагол, а значит, мы возвращаем действие на себя. Дословно получается, Я ИЗВИНЯЮ СЕБЯ - это некорректно, извинить вас должен собеседник, поэтому приводим правильные варианты извинений:

Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen. - Я должен извиниться перед Вами (самый вежливый вариант).
Entschuldigen Sie mich bitte! - Простите, пожалуйста!
Ich bitte um Entschuldigung! - Прошу прощения!
Entschuldigung! - Извините!
Ich möchte um Entschuldigung bitten! - Приношу Вам свои извинения!
Извинения более глубокие, за значимые действия или поступки, принято выражать глаголом verzeihen и существительным die Verzeihung:

Verzeihung! - Извините!
Verzeihen Sie mir bitte! - Извините, пожалуйста!
Ich möchte um Verzeihung bitten! - Должен просить прощения!
Ich bitte um Verzeihung! - Прощу извинений!
Verzeihen Sie meinen Fehler! - Простите мою ошибку!
Когда что-то незначительное случилось, как говорится, вскользь, принято извиняться словом Pardon! (Виноват)
Такое извинение абсолютно ни к чем не обязывает и принято только при неофициальном общении.
Как еще можно загладить свою вину? Существуют и «продвинутые» нестандартные выражения, например:

Was habe ich da angerichtet/gemacht/getan! - Что же я наделал!
Wie kann ich das wieder gutmachen? - Как мне загладить свою вину?
Seien Sie mir nicht böse! - Не сердитесь на меня!
Es tut mir leid! - Мне жаль!
И наконец, случай произошел, извинения приняты, что можно услышать в ответ:


Das macht nichts. - Ничего.
Das war doch nicht so schlimm. - Ничего страшного.
Kein Problem! Keine Frage! Kein Thema! - Не проблема!


Теперь вы во всеоружии. И если даже неприятность все-таки случится, сможете красиво извиниться. Тогда вашему оппоненту нечего будет возразить, кроме «macht nichts».

1.7.Самая употребительная частица вежливости - это частица bitte. Она может стоять в начале, в середине или после других частиц, употребляемых в определенном предложении. Она может стоять в начале или в конце предложения.

Немецкое слово «bitte» может выступать в разных функциях. Например, в вопросах типа «Bitte, wie komme ich zum Bahnhof?» -«Извините, вы не подскажете, как пройти к вокзалу?» слово «bitte» является формулой привлечения внимания, формой обращения к незнакомому человеку, формулой начала разговора с незнакомцем на улице.

Как правило, вопрос «Что вы желаете?», который задают Вам в кафе, ресторане, начинается словом «bitte»: «Bitte, was möchten Sie?»

Функциональный потенциал «bitte» настолько велик, что, употребленное отдельно в виде предложения, оно может передавать самые разные понятия, например: «Bitte, - sagte sie und wies auf den Stuhl». - можно интерпретировать, как «Пожалуйста, садитесь». В ситуации, когда громкая музыка действует человеку на нервы, одним словом «bitte» можно дать понять, что неплохо было бы выключить магнитофон или уменьшить громкость.

Частицей bitte коммуникант показывает свое внимание к собеседнику и поддерживает говорящего в намерении продолжения диалога: «1st der Platz neben euch noch frei? - Bitte».

При установлении контакта во время телефонного разговора начальной репликой на телефонный звонок, употребляемой в неофициальном общении, наряду с «На11о!» могут быть также «Bitte!» или «Ja, bitte!» («Да!», «Я слушаю!»).

Если при представлении вы не расслышали фамилии или имени, нет ничего страшного, если вы переспросите немца в вежливой форме: «Wie bitte?» - «Что, простите?» Иногда можно услышать сокращенный вариант этой формулы вежливости, то есть просто слово «bitte»: «lch wohne in München. - Bitte, wo wohnen Sie?» И в данном случае слово bitte является частицей из разряда сигналов обратной связи, куда можно отнести еще и «Ja?», «Hm?», «Wie?», «Was?». Безусловно «bitte?» является наиболее вежливым. Мы чаще всего переспрашиваем так: «Что? Что?», «А?» и, в принципе, это звучит не так уж грубо. По крайней мере, не так грубо и невежливо, как если бы мы, переспрашивая немца, сказали бы «Was?». Писатели, употребляя «Was» на письме, иногда графически показывают ту интонацию, с которой традиционно произносится это слово: «Wa-a-as!?» и обязательно с восклицательным или вопросительным и восклицательным знаками.

1.8 Маркерами вежливости могут быть и некоторые частицы. Частица vielleicht привносит в просьбу дополнительный оттенок неуверенности со стороны говорящего в правомерности своих претензий, что создает определенную дистанцированность между собеседниками, и таким образом появляется ощущение вежливости высказанной просьбы:

Durfte ich vielleicht noch ein Stückchen Torte haben?

Частица wohl вежливо сигнализирует о намерении говорящего совершить какое-то действие не прямолинейно, а как бы, спросив разрешения окружающих, то есть опять появляется ощущение вежливости высказывания:

Durfte ich wohl jetzt gehen?

Wohl может передавать и вежливую иронию: Konnt ihr mir wohl sagen, wieso die ganze Schokolade verschwunden ist?

Частица mal показывает, что просьба является однократной и ограниченной во времени, такую просьбу можно рассматривать как дружескую, появляется оттенок вежливости.

Wurdest du mir bitte mal dein Wörterbuch leihen?

Komm mal vorbei! вместо Komm vorbei!

Leihst du mir mal dein Auto? вместо Leihst du mir dein Auto?

Ich brauche mal bitte eine Schere.

Частица doch среди своих многочисленных значений имеет и такое - дружеское напоминание о чем-то известном, о чем-то, что уже обсуждалось предварительно:

Komm mal heute abend vorbei; du weisst doch, wir haben eine kleine Party.

Herr Nachbar, haben Sie mal ein bisschen Zeit? Wir wollten uns doch schon lange mal darüber unterhalten, ob wir den Gartenzaun reparieren.

«Слова «doch» и «mal» делают совет или просьбу дружественной и вежливой.

Наречие leider смягчает отрицание и тем самым помогает в выражении вежливости говорящего.

Наречие gern уже практически неотделимо от сочетания Ich hätte gern..., которое является началом выражения речевого акта просьбы и звучит очень вежливо. Кроме того, слово «gern» может служить вежливым ответом на вопрос - предложение чего-либо: «...holte eine Literflasche Orangensaft aus dem Eisschrank und fragte, ihr die Flasche entgegenhaltend: «Auch etwas fur die Gesundheit?» - «Gern», sagte Paula».

К «вежливым» междометиям относятся также слова «Oh!», «Ach!», которые в принципе имеют нейтральную стилистическую окраску, но часто в сочетании с формулами извинения придают всему высказыванию характер смущения, что подчеркивает его еще более вежливый оттенок. А в ситуации с благодарностью они помогают передать, например, еще большее восхищение подарком, что, безусловно, приятно адресату.


1.9. Как выразить благодарность? Благодарность - это вежливое ответное действие (реакция) говорящего на положительное действие, оказанное другим коммуникантом по отношению к говорящему. «Благодарить» - это в том числе «отвечать», отвечать на приветствие, приглашение.

Общепринятые и наиболее распространенные выражения благодарности - Danke, Danke schön, vielen Dank, Danke vielmals - обычно не несут никакой эмоциональной нагрузки. И действительно, простое «Danke» звучит суховато. Кроме того, одинокое «Danke» часто означает отказ. Поэтому, в положительном значении часто перед ним стоят слова «Ja», «Oh ja», «gut», «o.k.», что придает более вежливый оттенок этой речевой формуле.

Кроме того, «сухое спасибо» смягчается за счет продолжения высказывания говорящего, где он желает хорошего дня, полета, снова увидеться и так далее: Danke. Auf Wiedersehen; Danke und euch viel Glück bei der Führerscheinprüfung!; Danke. Und einen schönen Tag noch. В выражении «Danke. Auf Wiedersehen» слово «Danke» можно также рассматривать как составной элемент формулы прощания. При этом интересно заметить, что в официальном деловом общении среди русских бизнесменов нередко можно услышать «спасибо» в конце разговора, даже без традиционной формулы прощания. «Спасибо» тем самым его полностью заменяет.

Формула «danke» употребляется в 100% - ритуализированных и клишированных формулах, например: Gesundheit! - Danke!.

Формула «Danke gleichfalls» (с запятой и без запятой!) встречается в ситуации «Guten Appetit! - Danke, gleichfalls». Как ответная реплика на пожелание хороших выходных: «lch wünsche ein schones Wochenende. - Danke gleichfalls». В немецкоязычном культурном ареале речевая формула «Und ein schönes Wochenende! - Danke gleichfalls» является самой распространенной формой прощания в пятницу.

Существуют и другие эмоционально-экспрессивные выражения благодарности. В этом ряду в немецком языке, так же как и в русском, стоит преувеличение «Tausend Dank» или «огромное спасибо», которое, однако, встречается редко: «lch fahre nach Karlsruhe. Steigen Sie ein. - Tausend Dank!»

Часто встречается формула «vielen Dank»; при этом вежливый эффект усиливается за счет указания причины благодарности, дополнительного названия подарка, выражения радости или позитивной оценки подарка, например: «Vielen Dank für deine nette Karte». «Формула благодарности + предлог für» может составить следующий список:

  1. за предоставленную информацию: «lch bedanke mich für die ausführlichen lnformationen».;

  1. за цветы: «Danke für die Blumen».

  1. за приглашение: «Vielen Dank für die Einladung».

  1. за помощь: «Vielen Dank für deine Hilfe».

  2. за совет: «Vielen Dank für ihren Rat».

  1. за еще не оказанную услугу, любезность: «Ich bedanke mich schon jetzt für lhre Bemühungen

  2. за письмо: «Vielen Dank für Deinen Brief».

  3. за внимание: «lch danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit».

Сильно эмоциональными формулами благодарности являются: Vielen Dank», «danke, danke». При этом можно легко обратить внимание, что преувеличение благодарности стилистически достигается приемом повтора.

Принятие благодарности выражается в немецком языке стандартным словом bitte (bitte, bitte; bitte schön; bitte; bitte sehr; bitte, gern). Такая ответная реплика представляет собой наиболее частотный стилистически нейтральный ответ на благодарность.

1.10. Формы речевого этикета используются не только в устной речи. Их употребление необходимо в некоторых жанрах письменной речи - прежде всего в личной и деловой переписке. Любое письменное послание не обходится без вежливых речевых формул. Они являются необходимым атрибутом любой коммуникации. В официально - деловых письмах маркеры вежливости - обращения Sehr geehrter Herr X, глубоко-, многоуважаемый Иван Иванович, в конце письма - mit freundlichen Grüssen, с уважением.

"Mit freundlichen Grüßen" - форма консервативная. Если хотите быть креативным, можете выбрать и другие формы приветствия в конце письма:

+ Für heute grüßt Sie freundlich
+ Mit sommerlichen (herbstlichen, winterlichen, vorweihnachtlichen) Grüßen aus Dresden
+ Es grüßt Sie freundlich nach Berlin
+ Ein schönes Wochenende wünscht Ihnen
+ Ich wünsche Ihnen einen guten Start in die Woche.

Несколько советов при оформлении электронного письма E-Mail.

- В официальном E-Mail используйте обращение "Sie". Лучше называть кого-то на «Вы», чем не спрашивая тыкать.

- Избегайте в официальном E-Mail использовать часто употребимое "Hallo". Пишите "Guten Tag" или "Sehr geehrte Frau ..." / "Sehr geehrter Herr ...".


  1. Для изучающих немецкий язык и желающих вступать в контакты с носителями языка по телефону очень важно так же научиться вежливо разговаривать по телефону. Делать это на иностранном языке особенно сложно. Во-первых, мы не видим собеседника, его жестов и эмоций, которые часто помогают нам догадаться о смысле сказанного (да и жестикуляции с нашей стороны тоже теряют смысл). А во-вторых, несмотря на развитие техники в последние годы, телефонной связи присущи помехи, из-за которых беглую речь носителей понимать еще сложнее.
    Что же делать? Начнем мы с самых важных фраз, которые помогут вам понять собеседника:

    Könnten Sie bitte langsamer sprechen - Пожалуйста, не могли бы вы говорить помедленнее?
    Entschuldigung, ich habe Sie nicht ganz verstanden - Простите, я не совсем Вас понял.
    Könnten Sie das bitte wiederholen - Пожалуйста, вы не могли бы повторить?
    Die Verbindung ist sehr schlecht - Очень плохая связь.


Приведем слова и фразы, которые помогут нам грамотно выстроить телефонный разговор:

Hallo! Hier ist Anna. - Привет! Это Анна.

Anna Ernst, guten Tag! - Здравствуйте, это Анна Эрнст!

Würden Sie mich bitte mir Herrrn Ernst verbinden? - Вы не могли бы соединить меня с господинрм Эрнстом?

Ich rufe an wegen … (+ Genitiv) - Я звоню по поводу …
Mit wem spreche ich? - С кем я разговариваю?
Bleiben Sie bitte dran. - Оставайтесь, пожалуйста, на линии.
Können Sie mich bitte zurückrufen? - Перезвоните мне, пожалуйста.
Ich rufe heute Nachmittag zurück. - Я перезвоню сегодня после обеда.
das Telefongespräch / der Anruf - телефонный разговор

Die Leitung ist besetzt/belegt. - линия занята.

Eine Nachricht hinterlassen - оставить сообщение.

Wie ist deine/Ihre Telefonnummer? - Какой у тебя/Вас номер телефона?
Meine Telefonnummer ist… - Мой номер телефона…
Wie ist die Vorwahl von Berlin? - Какой телефонный код Берлина?
Entschuldigung, ich habe mich verwählt. - Извините, я ошибся номером.
Könnten Si emir sagen, wann er wieder da ist? - Вы не могли бы мне сказать, когда он снова будет на месте?
Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen? - Вы хотели бы оставить сообщение?
Vielen Dank für Ihren Anruf! - Спасибо за Ваш звонок!
Auf Wiederhören! - До свидания!





Заключение

Итак, многие примеры, приведенные выше, наглядно показывают, что вежливость в языке редко достигается с помощью какого-либо одного средства. На вербальном уровне это чаще всего совместная работа различных языковых средств, благодаря которым образуется вежливо выраженное высказывание. На невербальном уровне - это еще и интонация, мимика, жесты.

Невозможно говорить о высоком уровне владения иностранным языком, если оно не включает в себя знание правил речевого общения и умение применять эти правила на практике.

Для носителя языка в каждой определенной ситуации не требуется обращение к продуктивным правилам, он извлекет нужное высказывание из памяти в готовом виде. А иностранцам эти клишированные выражения и формы необходимо заучивать.

Представляется полезным и интересным разобраться в некоторых оттенках выражения данной категории в немецком языке и, если возможно, провести соответствующие параллели оборотов и клише в русском языке. Зная, как и что необходимо сказать в той или иной ситуации, можно избежать недопониманий. Как сказал поэт Вильгельм Буш:

Da lob ich mir die Höflichkeit,

Das zierliche Betrügen.

Du weißt Bescheid,

ich weiß Bescheid

Und allen machts Vergnügen.

(Хвала тебе, вежливость,

Нежный обман.

Ах, как мне приятен

Твой сладкий туман.)

Данное исследование подтвердило важность не только знания всех тонкостей языка, но и умения преодолевать культурно-этнический барьер, который, естественно, возникает между представителями разных стран, ведь культура общения и речевого поведения неизбежно связана с неповторимой национальной спецификой.

Использованные источники:

Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. М., Русские словари, 1998

Grimm. Der Wolf ist tot! Berlin, 1987

W. Kempowski. Unser herr Böckelmann. Hamburg, 1979

H.Somplatzki. Als aus Janusz Jan wurde. Köln, 1996

G.I.Woronina. Deutsch, Kontakte. Proswestschenie, 2002

http://www.bundestag.de/presse/pressemitteilungen/2014/pm_1411284/342616

http://www.komma-net.de





 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал