7


  • Учителю
  • Образцы переводов немецких поэтов Гертруда Ноймана-Хехлера и Николауса Ленау к внеурочному занятию 'Особенности литературного перевода немецкой поэзии'

Образцы переводов немецких поэтов Гертруда Ноймана-Хехлера и Николауса Ленау к внеурочному занятию 'Особенности литературного перевода немецкой поэзии'

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание: Внеурочные занятия по изучению иностранного языка - это всегда творчество, творчество педагога и ученика. Совершенствование языковых навыков, на мой взгляд, возможно благодаря погружению в мир зарубежной литературы. Немецкая поэзия привлекает и простого, и искушенного
предварительный просмотр материала

МБОУ «Лицей-интернат № 1».

Розенфельд Елена Альбертовна

Перевод стихотворения Николауса Ленау

Осень.



Был объят тишиной обесцвеченный лес.

Воздух нежности полон и ласки.

Это мягкая смерть, и прощальные краски

Листья льют понапрасну: не поможет им лесть.



И поэтому будет безмолвным мой путь.

Время больше любовью не дышит.

Осень птицам сказала: "Потише".

Осень листьям велела упасть и уснуть.



Взмах крыла - в поднебесье растаяла стая.

Птичьим гнездам к чему сторожа?

На земле только листья лежат -

Нет, не умерли, а умирают.



Тишина мне сказала, что этот обмен

Неизбежен, как смерть или грех -

Сокровенная тайна для тех,

Кто был взят этой осенью в плен.





Перевод стихотворения Гертруда Ноймана-Хехлера

«Теплица»

Дом из стекла,

Что за дела?

Хотим мы разобраться,

За дверь бы нам пробраться!

Зайдите внутрь скорей,

Прочь, холод, из дверей!

Ведь здесь живут цветы -

Их летом видел ты.

Родных детей природы

Хранят от непогоды

И зелень берегут.

Садовник - тут как тут:

Он им расти поможет.

А ты хотел бы тоже

Хранить дом из стекла?

Вот были бы дела!



 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал