- Учителю
- Статья
Статья
Особенности устного перевода как способа выражения языковой ментальности
Перевод необычайно многолик. «Узнают коней ретивых Пушкина - перевод (из Анакреонта). Субтитры или закадровый голос в иностранном фильме - тоже перевод. Рекламная листовка фармацевтической компании или статья в еженедельнике «За рубежом» - перевод. Работа синхрониста на международной конференции и помощь иноязычному гостю, скажем, на таможне или в больнице - разные ипостаси устного перевода. Список примеров можно продолжать долго.
Габриель Гарсиа Маркес сказал, что «перевод самый глубокий способ чтения». Эта замечательная мысль относится, разумеется, к такому переводу, который достигает своей цели - с максимально возможной близостью передать смысл и форму оригинала. Продолжая эту мысль, можно сказать, что устный перевод - это самый глубокий способ слушания. И далеко не каждый человек, владеющий двумя языками, обладает этой способностью (или навыком), как и многими другими, необходимыми для того, чтобы хорошо переводить.
У профессии переводчик - многовековая история. Согласно священному писанию, только «вначале», до строительства Вавилонской башни, на «всей земле был один язык и одно наречие». Но после того как господь «смешал язык их, так, чтобы один не понимал речи другого» [1.C.23], переводчики наверняка потребовались очень скоро.
Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного, - под силу не каждому. Не зря будущие переводчики совершенствуются не только в языке, но и в истории, культуре, психологии.
Находчивость и быстрота реакции у профессионалов потрясающие. В процессе работы у них задействованы и сознание, и подсознание, и особенно интуиция. Приходится, и слушать оратора, и говорить вместе с ним.
Перевод не только искусство, но и ремесло. Только способности, помноженные на желание много трудиться, приведут к нужному результату. Это надо бы помнить всем, кто, по образному выражению Пушкина, возмечтал стать «почтовой лошадью прогресса» [2.C.116]. Так называл наш великий поэт переводчиков, связывающих жизнь человека и общества в единую мировую цивилизацию.
При переводе с одного языка на другой обязательно возникают трудности различного плана. Нас интересуют трудности. Обусловленные разной языковой ментальностью. Чтобы избежать трудностей при переводе с английского языка на русский и наоборот, необходимо обратить внимание на различия между английским и русским языками.
Русская культура и культура стран английского языка ( иногда о ней говорят - англо-саксонская) - очень разные. Конечно, обе они относятся в широком смысле слова к европейской цивилизации, и поэтому различия между ними не столь велики, как , скажем, между любой из них и культурой Китая или арабского мира. И всё же это серьёзные, глубокие различия. Не понимая этого, переводчик вряд ли сможет успешно выполнять роль культурного посредника.
А это как раз самое трудное - осознать различия культур, национальных характеров. Говоря о национальном характере, один французский писатель заметил: все мы, в общем, понимаем, что это такое, но почти любое высказывание на этот счёт можно опровергнуть. Пожалуй, переводчику лучше идти не от абстракций, а от наблюдений над тем материалом, с которым он работает, - языком.
Приведём (и кратко прокомментируем) небольшую, далеко не полную таблицу некоторых различий между русским и английским языками, русской и английской речью, языковой культурой и традицией.
Русский Английский
-
Язык флективный, сложные Язык аналитический, сложные смыслы
грамматические отношения и оттенки складываются из нескольких слов.
значения часто «впрессованы» в одно
слово.
Возьмём, например, русское слово «созвониться». Такого слова просто не может быть в английском языке! Ведь оно означает примерно следующее: два человека обещают звонить друг другу, не договариваясь, кто возьмёт на себя инициативу, но так, чтобы установить контакт. В конкретном тексте одно это слово обозначает также число (единственное или множественное), время, место, род (т.е., по сути дела, пол говорящего- правда, это только в прошедшем времени ). В английском языке все эти отношения либо выражаются двумя или несколькими словами (время), либо не выражаются вообще (подразумеваются). Подобных примеров, особенно глаголов, можно привести великое множество.
-
Много безличных, неопределённо- Преобладаю конструкции с явно
личных конструкций, возвратных и выраженным субъектом (подлежащим)
пассивных конструкций. Возвратных глаголов нет, пассив
встречается реже.
Типично русские выражения - прорвало трубу, меня продуло, ветром сдуло крышу и.т.д. По-английски мы, естественно, скажем : the pipe burst, I caught a cold, the wind blew off the roof.
Тенденция к «безличности» характерна не только для разговорного языка, но и для книжного, официального стиля. Отсюда все эти «наблюдается…», «налицо…», «речь идёт о…» и другие обороты, доставляющие не мало хлопот переводчику. Наш совет: для английской фразы постарайтесь найти «крепкое» подлежащее, чёткое сказуемое.
-
В книжной и официальной речи Преобладает глагол, особенно в
преобладает существительное, сравнении с русским. В разговорной
часто нагромождение родительных речи большую роль играет
падежей. существительное, но, как правило,
краткое.
Какой переводчик (и читатель) не мучился с бесконечными цепочками типа: Кожа лица головы человека или нагромождениями типа: Обеспечение осуществления наращивания. Но и в сравнительно хорошо написанном русском тексте, где нет подобных анекдотичных оборотов, легко найти подтверждения нашему тезису. Coветуем: при переводе во многих случаях такие слова просто опускать (нередко в отглагольных существительных мало конкретного смысла), в других - преобразовывать их в глаголы.
-
Много «отрицательной» лексики, Преобладают утвердитель
конструкций с не и двойным не; ные предложения, гораздо
мысль часто выражается «от противного» реже, чем в русском, встре-
чается отрицание и двойное
отрицание.
Интересно, что это различие наблюдается как в разговорной речи, так и в более книжном официальном стиле. Например:
- Вы не знаете сколько времени?
Нельзя по-английски переводить: Don't you know what is the time? - так как это будет означать: Неужели вы не знаете…
Следует: Could you tell me the time please?
Не пропадай! - Stay/ Keep in touch!
Не вешай трубку! - Hold on!
Я не мог не сказать ему об этом.- I had to tell him about it.
Не менее важно… - It is equally important…
По газонам не ходить! - Keep off the grass!
Посторонним вход воспрещен! - Authorized personnel only.
Разумеется, эта закономерность, как и другие, не является абсолютной, бывают исключения ( Курить запрещается! - No smoking!), но это именно исключения. Советуем в английском переводе предпочитать утвердительные конструкции.
-
Русский текст, как правило, длиннее Английский текст чаще состоит из
английского. Во-первых, длиннее сами сравнительно коротких
слова ( «слоговая величина» русского предложений, стилистически
перевода В среднем 30-50% больше, чем хорошим тоном считается
английского оригинала). Во-вторых, мы употребление коротких слов,
выражаемся распространеннее, с сжатых конструкций.
«длиннотами».
Это различие важно учитывать при переводе на английский язык: многие предложения следует делить на два или три, тогда текст будет выглядеть (звучать) энергичнее, чётче.
-
В русских текстах, особенно Преобладает конкретная лексика,
официальных, научно-публицистических обобщение часто подразумевается,
много абстрактной лексики, обобщений. Чем выражается прямо.
-
Преобладает простая модальность, мысль Преобладает сложная модальность,
Выражается более прямо, в «лоб». выражающая вероятность,
допущение, сомнение. Мысль
высказывается как принадлежащая
кому-то конкретному.
Те , кто внимательно прислушивается к речи американцев и англичан, особенно образованных, отмечали обилие таких слов и оборотов, как seems to, apparently, I would think, presumably… В устном переводе на русский язык модальность можно слегка упростить. В переводе на английский стоит позаботится о том, чтобы наша речь не звучала слишком безапелляционно.
-
Порядок слов в русском языке несёт В английском языке порядок слов -
большую смысловую нагрузку практически фиксированный, и
смысловые оттенки выражаются
другими средствами.
Сравните:
Я этого ему не говорила.
Ему я этого не говорила.
Этого ему я не говорила.
Я не говорила ему этого.
Не говорила я ему этого.
Говорящий по-английски, скорее всего, скажет: I didn't say that to him, всё остальное будет выражено интонацией.
-
Многие предложения начинаются не с Предложения, как правило,
подлежащего, а с дополнения. начинаются с подлежащего.
Главное, новое сообщается в конце Главное, новое сообщается в
предложения. начале предложения.
«Хрестоматийные примеры»:
В комнату вошла девушка A girl entered the room.
Девушка вошла в комнату. The girl entered the room.
Лучшим вратарём был Яшин. Yashin was the best goal-keeper.
В докладе подчёркивается, что… The report emphasized that…
В результате наводнения погибло Floods killed 120 people.
сто двадцать человек.
Итак, возможен ли в таком случае адекватный перевод? Устный перевод может считаться адекватным, если он не менее чем на 80-90 % передаёт суть и форму оригинала. Стопроцентная адекватность невозможна, ибо не только языки, но и культуры слишком разные. Даже одно и тоже слово, точнее его эквивалент или аналог в переводе вызывает различные ассоциации, имеет различные семантические поля. Квалифицированный переводчик работает в промежутке от 80% до величины, максимально близкой к 100%. Это его ;line-height: 200%"> В переводе очень важно понятие прецизионной информации.
По определению Р. Миньяр-Белоручева, прецизионная информация (ПИ), или прецизионные слова, - это, в отличие от терминов, «общеупотребительные, однозначные и точные в употреблении единицы речи, не вызывающие конкретных ассоциаций и весьма сложные для запоминания» [5.C.43]. Именно ПИ является главной информацией и требует при переводе особого внимания и абсолютно адекватной передачи. Её искажение может приводить к нежелательным последствиям. Развивая идею Р. Миньяр-Белоручева, можно разделить ПИ на:
а) буквенную: имена собственные, географические названия, названия организаций, фирм, корпораций, месяцев и дней недели, brand names ( торговые марки) и пр.
б) цифровую: числительные, даты…
Вполне очевидно, что ПИ составляет такую нагрузку на память, с которой последняя вряд ли справится, тем более в условиях стрессовой ситуации, а также при повышенных требованиях к точности передачи ПИ.
Итак, ПИ следует либо записывать (что предпочтительнее), либо прибегнуть к различным приёмам мнемоники, смысловой и ассоциативной памяти.
Опора памяти в виде знаков/ символов поможет передать содержание переводимой информации. Также необходимо взять за правило повторять про себя то, что необходимо запомнить. Запоминать информацию следует не большими массивами сразу, а маленькими порциями и не спеша.
Также хотелось бы отметить роль анализа и синтеза при переводе.
Часто говорят: «Письменный перевод - искусство, устный - ремесло»/ "Translation is an art. Interpreting is a craft". Процесс устного перевода (как речевой коммуникации) распадается на два этапа - анализ (восприятие ) и синтез (говорение), которые протекают в быстрой последовательности, что предполагает автоматизм и анализа, и синтеза.
В устном переводе нет возможности для отвлечения от контекста. Необходимо научиться умению выделять смысловые единицы, подлежащие переводу, т.е. анализировать текст даже тогда, когда некоторый его отрезок не был воспринят или был воспринят в искажённом виде, особенно при переводе с иностранного языка. Дело в том, что на каждое сообщение всегда накладывается шум, помехи и интерференции, что затрудняет восприятие сообщения.
Все эти помехи можно вполне преодолеть, правильно выделив смысловую единицу, подлежащую переводу, учитывая предшествующий контекст. «Догадка (умение установить вероятность появления речевой единицы) - необходимая предпосылка успешного анализа при переводе. Она развивается на основе обучения, практики, общей эрудиции, лингвистической и страноведческой подготовленности, а также в результате прочного усвоения типичных словосочетаний, синтагматических связей, грамматических и синтагмационных средств сцепления предложений.
Автоматизм синтеза состоит в том, что выбор лексико-грамматических единиц из языка, на который ведётся перевод (target language), производится в минимальный срок на основании предыдущих единиц речи (контекста). Автоматизм синтеза - это не только знание эквивалентов единиц перевода, но и умение быстро найти близкое соответствие, т.е. аналог. Последнее наиболее важно при переводе на иностранный язык: надо уметь быстро заменить русское слово или грамматическую структуру, не поддающиеся переводу, русским же словом и структурой (синонимика), сохраняющими их основное значение и поддающимися прямому переводу.
Единицы перевода, выраженные в русской речи сложными номинальными группами ( отглагольные существительные) или деепричастными оборотами могут быть переведены на другие языки при замене их более простыми (номинальные конструкции - вербальными, деепричастные обороты - предложениями с глаголом в личной форме…)
Хорошее знание общеупотребительных словарных единиц и грамматических структур в сочетании со специальными элементами, встречающимися в том или ином подъязыке (науки, спорта…),- залог успеха устного перевода.
На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что устный перевод - это и искусство, и ремесло, сложный процесс анализа, синтеза и прогнозирования. Перевод-средство взаимного сближения народов. Переводчик является культурным посредником в диалоге двух культур.
Примечания
-
Бережков В.М. Страницы дипломатической истории. - М., 1982
-
Левин Ю.Д. Русские переводчики 19 века и развитие художественного перевода - Л.: Наука, 1985.
-
Палажченко П. Мир перевода. - М.: Валент, 1997
-
Visson L. From Russian into English. - Ardis, 1991
-
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.- М., 1980
учитель английского языка, Разумовская Н.А., МОУ «СОШ №21», г.о. Электросталь, Московская область.
11