- Учителю
- Исследовательская работа 'Пословицы 2015'
Исследовательская работа 'Пословицы 2015'
Научно - исследовательская конференция «Старт в науку»
Исследовательская работа
по теме « Как понять английские пословицы?»
Авторы проекта: Садурская Анна и Иевлева Юля, учащиеся 10 класса МАОУ СОШ № 31,
Руководитель - учитель английского языка Павлищева Н.Б.
МАОУ СОШ №31, г. Сыктывкар.
Сыктывкар 2015
Оглавление.
-
Теоретическая часть.
-
Введение
-
Цель работы.
-
Практическое значение работы.
-
Задачи работы.
-
Гипотеза.
-
Основная часть.
-
Определение пословицы.
-
Значение пословиц при изучении иностранных зыков.
-
Список проанализированных пословиц.
-
Выводы по теоретической части.
-
Практическая часть.
-
Выводы по практической части.
-
Памятка для учащихся.
-
Игротека.
«Как понять английские пословицы?»
I. Введение
Цель работы:
создать памятку для учащихся при изучении пословиц для их лучшего запоминания и понимания.
Практическое значение работы:
1. Повысить мотивацию к изучению иностранного языка через пословицы.
2. Обратить внимание учащихся на различия в менталитетах людей разных национальностей, которое в частности проявляется и в пословицах.
3. Выявить причины непонимания английских пословиц российскими учащимися.
Задачи работы:
1. Определить значение изучения пословиц для учащихся.
2. Выявить критерии анализа пословиц
3. Определить процентное соотношение между количеством совпадений и несовпадений дословного перевода пословиц на русский язык
4. Провести анкетирование среди учащихся с целью выяснения глубины понимания пословиц, в которых дословный перевод и русский эквивалент не совпадают.
5. Составить памятку для учащихся с целью их лучшего запоминания и понимания.
Гипотеза:
В английских и русских пословицах в большинстве случаев дословный перевод и русский эквивалент не совпадают. Это создаёт трудности для понимания смысла пословицы.
-
Теоретическая часть.
Определение пословицы. Значение пословиц при изучения иностранных языков.
Пословица - это краткое народное изречение, содержащее мораль в образной форме.
Пословицы:
- помогают в изучении иностранных языков
- хранят народную мудрость
- отражают мировоззрение народа, традиции, обычаи, юмор
- обогащают речь, словарный запас, служат стимулом для развития навыков диалогической и монологической речи
- служат аргументом при доказательстве мысли
- помогают усвоить образный строй языка
- развивают память и воображение (" English through proverbs" с. 3-4)
Устойчивые выражения есть во всех языках. Если по-русски мы говорим « он вышел из воды сухим» ( come through unscathed) , то речь идёт не о воде, а о трудности, неприятности. И вышел он не сухим, а без наказания, не пострадав. Если человек бежит «высунув язык» ( run without pausing for breath), то главным здесь является не высунутый язык, а то, что человек спешит.
В некоторых устойчивых выражениях, пословицах, слова, входящие в них, могут сохранять своё основное значение, а в некоторых они его теряют и образуют вместе с другими словами этого выражения новое понятие.
С помощью таких выражений усиливается эстетическое воздействие языка, сухая информация дополняется эмоциональным описанием нашей жизни.
Для изучающих иностранный язык этот слой (фразеологизмы, пословицы) представляет трудность, поскольку многие из выражений не переводятся буквально. Отдельные слова понятны, а общий смысл неясен. Зато, овладев и выучив пословицы, вы сможете кратко и очень точно выразить свою мысль.
Чтобы понять смысл пословицы, необходимо проанализировать её с разных точек зрения. Мы выявили шесть наиболее важных критериев для анализа:
1. Грамматическая форма пословицы.
2. Лексический материал пословицы.
3. Совпадение дословного перевода и русского эквивалента.
4. Тема пословицы.
5. Смысл пословицы.
6. Образность пословицы.
7. Наличие рифмы.
8. Перевод пословицы на родной язык.
Для подтверждения или опровержения гипотезы мы решили взять для анализа 100 пословиц и проанализировать их по критерию «совпадение дословного перевода и русского эквивалента», поскольку этот критерий как раз и является причиной непонимания смысла некоторых английских пословиц. Ниже дан список проанализированных пословиц.
Совпадение дословного
перевода
Несовпадение дословного перевода
1. A bird in the hand is worth two in the bush
Лучше синица в руке чем журавль в небе.
2. Actions speak louder than words.
Не по словам судят, а по делам.
3. A drowning man will catch at a straw.
Утопающий за соломинку хватается.
4. A friend in need is a friend indeed.
Друг в нужде - истинный друг.
5. All is not gold that glitters.
Не всё то золото, что блестит.
6. All is well that ends well.
Всё хорошо, что хорошо кончается.
7. A man can die but once.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
8. An apple a day keeps the doctor away.
Кушай по яблоку в день, и врач не понадобится.
9. Appearances are deceitful.
Наружность обманчива.
10.Appetite comes with eating.
Аппетит приходит во время еды.
11. Bad news travels fast.
Худые вести не лежат на месте.
12.Better late than never.
Лучше позже, чем никогда.
13. Brevity is the soul of wit.
Краткость - сестра таланта.
14.Business before pleasure.
Сделал дело - гуляй смело.
15.Catch the bear before you sell his skin.
Не убив медведя ,шкуры не продавай.
16. Custom is a second nature.
Привычка - вторая натура.
17. Deeds, not words.
О человеке судят по его делам.
18. Don`t look a gift horse in the mouth
Дареному коню в зубы не смотрят
19. Don`t trouble trouble until troubles you.
Не кличь беду, сама придёт.
20. East or west home is best.
В гостях хорошо, а дома лучше.
21.Everything is good in its season.
Всякому овощу своё время.
22. First think then speak.
Сперва подумай, потом говори.
23. Fore warned is fore armed.
Заранее предупреждённый - заранее вооружённый.
24. Fortune favours the brave.
Смелость города берёт.
25. He laughs best who laughs last.
Смеётся тот, кто смеётся последним.
26. Honesty is the best policy.
Честность - лучшая политика.
27. Hunger is the best sauce.
Голод - лучший повар.
28. It is no use crying over spilt milk.
Слезами горю не поможешь.
29. Live and learn.
Век живи - век учись.
30. Make hay while the sun shines.
Коси коса пока роса.
31. Never put off till tomorrow what you can do today.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
32. No news is good news.
Отсутствие новостей - хорошая новость.
33. One good turn deserves another.
Долг платежом красен.
34. Out of sight out of mind.
С глаз долой - из сердца вон.
35. Rome was not built in a day.
Не сразу Москва строилась.
36. Scratch my back and I`ll scratch yours.
Услуга за услугу.
37. So many men, so many minds.
Сколько голов, столько умов.
38. Tastes differ.
О вкусах не спорят.
39. The devil is not so black as he is painted.
Не так страшен чёрт как его малюют.
40. The early bird catches the worm.
Кто рано встаёт, того удача ждёт.
41. The proof of the pudding is in the eating.
Всё проверяется на практике.
42. There is no smoke without fire.
Нет дыма без огня.
43. The rotten apple injures its neighbours.
Паршивая овца всё стадо портит.
44. To kill two birds with one stone.
Убить двух зайцев одним выстрелом.
45. To make a mountain out of a molehill.
Делать из мухи слона.
46. Two heads are better than one.
Ум хорошо, а два лучше.
47. What is done can not be undone.
Сделанного не воротишь.
48. Where there is a will there is a way.
Где хотенье, там уменье.
49. While there is life there is hope.
Где жизнь, там надежда.
50. You can not eat your cake and have it.
Один пирог два раза не съешь.
51. A good beginning makes a good ending.
Лиха беда начала.
52. The end crowns the work.
Конец - делу венец
53. Too many cooks spoil the broth.
У семи нянек дитя без глазу.
54.No flying from fate.
От судьбы не уйдёшь.
1. A cat in gloves catches no mice.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
2. A stitch in time saves nine.
Минутка час бережёт
3. As well be hanged for a sheep as for a lamb
Семь бед - один ответ
4. As you make your bed so you must lie on it.
Что посеешь, то и пожнёшь.
5. Care killed the cat.
Заботы до добра не доведут.
6. Curiosity killed a cat.
Много будешь знать, скоро состаришься.
7. Cut your coat according to your cloth.
По одёжке протягивай ножки.
8. Don`t cross a bridge before you come to it.
Наперёд не загадывай.
9. Don`t hallo till you are out of the wood.
Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь.
10. Every cloud has a silver lining.
Нет худа без добра.
11. Every dog has his day.
Будет и на нашей улице праздник.
12. Great boast, small roast.
Звон умного, толку мало
13. Half a loaf is better than no bread.
На безрыбье и рак рыба.
14. Handsome is as handsome does.
О человеке судят по делам.
15. If the cap fits, wear it.
На воре шапка горит.
16. In for a penny, in for a pound.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж
17.It is the last straw that breaks the camel`s back
Последняя капля переполняет чашу.
18. It never rains but it pours.
Пришла беда - отворяй ворота.
( Никогда не идёт просто дождь, а льёт как из ведра)
19. Jack of all trades and master of none.
За всё берётся, да не всё удаётся.
20. Let bygones be bygones.
Кто старое помянет, тому глаз вон.
21. Let sleeping dogs lie.
Не буди лихо, пока лихо спит.
22. Little strokes fell great oaks.
Терпенье и труд всё перетру
23. Look before you leap.
Не зная броду, не суйся в воду.
24. Murder will out.
Шила в мешке не утаишь.
25. Neck or nothing.
Либо пан, либо пропал.
26. Never say die.
Не вешай носа.
27. No pains no gains.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
28. One`s man`s meat is another man`s poison.
Что полезно одному, то другому вредно.
29. Practice what you preach.
Слова не должны расходиться с делом.
30. Pride goes before a fall.
Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
31. Second thoughts are the best.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
32. Still waters run deep.
В тихом омуте черти водятся.
33. Talk of the devil and he will appear.
Легок на помине.
34. The least said, the soonest mended.
В добрый час молвить, а в худой промолчать.
35.The leopard cannot change his spots.
Горбатого могила исправит.
36. There is many a slip between the cup and the lip
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
37. To make a silk purse out of the sow`s ear.
Сделать человека.
38. To run with the hare and hunt with the hounds.
Служить и нашим, и вашим.
39. To tell tales out of school.
Выносить сор из избы.
40. Nothing venture, nothing have.
Кто не рискует, тот не пьёт шампанского.
41. A little body often harbours a great soul.
Мал золотник, да дорог.
42. A burnt child dreads the fire.
Обжёгшись на молоке, дуем на воду.
43. As snug as a bug in a rug.
Жить, как у Христа за пазухой.
44. No man is wise at all times.
И на старуху бывает проруха.
45. To build a fire under oneself.
Рубить под собой сук.
46.To be born with a silver spoon in one`s mouth
Родиться в рубашке.
Как видим, из 100 проанализированных английских пословиц 54 совпали с русским эквивалентом, а 46 не совпали, следовательно наша гипотеза не подтвердилась. Следует заметить, то, что почти 50% (46 из 100) пословиц не совпало с русским эквивалентом. Это достаточно большое количество для того, чтобы возникли трудности при понимании смысла пословиц.
Если рассмотреть конкретно несколько пословиц, то можно сделать вывод о том, что несовпадения происходят в героях, в образности, в структуре предложения. Например, русской пословице « Горбатого могила исправит» в английском языке соответствует «Леопард не может поменять свои пятна» (The leopard cannot change his spots). Расхождение в данном случае в объекте, а в глаголе есть некоторая схожесть - «исправить» и «поменять».
В некоторых пословицах очень большие расхождения. Например, русской пословице «Пришла беда - отворяй ворота» в английском языке соответствует пословица «Никогда не идёт просто дождь, а льёт как из ведра». (It never rains but it pours) Если не знать мышления народа и особенностей страны очень трудно понять о чём идёт речь. Как известно, в Великобритании часто идут дожди, отсюда и пословица.
Другой пример. Русской пословице «В тихом омуте черти водятся» соответствует английская «Спокойные воды текут глубоко». ( Still waters run deep) Английская пословица имеет положительный смысл, а русская - отрицательный.
Выводы по теоретической части:
- Трудности в понимании смысла английских пословиц возникают из-за несовпадения при дословном переводе с русским эквивалентом.
- Эти трудности можно преодолеть, зная особенности менталитета (мышления) народа изучаемого языка или воспользовавшись специальными источниками информации ( словарями )
- Для преодоления трудностей необходимо выработать и придерживаться определённых правил.
( Некоторые правила изложены в памятке для учащихся)
-
Практическая часть
В данной работе мы проанализировали английские пословицы для создания памятки, которая поможет учащимся их понять и применять в устной и письменной речи . Для создания такой памятки мы попытались выяснить, какие трудности учащиеся испытывают при понимании английских пословиц. В анкете предложенной учащимся были заданы следующие вопросы:
1. Какие трудности вы испытываете при чтении английских пословиц?
2. Что вы будете делать, если не понимаете смысл пословицы, хотя понимаете все её слова?
3. Сколько английских пословиц вы знаете?
4. Как вы понимаете смысл пословицы «It never rains but it pours?»
Было опрошено 30 учащихся 10 классов школы №31.
Результаты анкетирования:
-
Трудности:
- учащиеся не могут перевести пословицу на русский язык, хотя почти все слова известны.
- учащиеся не могут понять смысл пословицы, из-за несовпадения образных эквивалентов в русском и английском зыках.
2. Пути преодоления трудностей:
- учащиеся будут искать значение пословицы в словарях, справочниках, интернете.
3. Количество пословиц, которые знают:
- количество пословиц, которые знают учащиеся от 1 до 10.
4. It never rains but it pours .
Большинство учащихся связало смысл пословицы с дождём, и не смогло вспомнить русский эквивалент.
По результатам анкетирования были сделаны следующие выводы:
1. Самая большая трудность возникает в понимании смысла пословицы
2. Самый популярный способ - воспользоваться справочником, словарём, интернетом.
3. Больше половины опрашиваемых учащихся не смогли перевести предлагаемую пословицу.
По результатам анкет и теоретических выводов была составлена памятка в помощь учащимся.
Памятка для учащихся при изучении пословиц.
1. Прослушайте пословицу, повторите, прочитайте её за диктором.
2. Проанализируйте лексическое и грамматическое содержание пословицы. Найдите и переведите подлежащее и сказуемое, а также ключевые слова.
Ответьте на вопросы: Кто? Что? Когда? Где? Почему? (если это возможно по смыслу пословицы)
3. Определите тему пословицы и её мораль.
4. Выполните дословный перевод, стараясь понять общий смысл, мораль, не забывая, что многие устойчивые выражения не переводятся буквально.
5. Вспомните и подберите русский эквивалент английской пословицы. Сравните образное выражение в английском языке и в русском языке.
6. Выучите пословицу наизусть, обращая внимание на рифму.
7. При переводе обратите внимание на слои: многозначность слов, синонимы, созвучные слова,
Однокоренные слова, интернациональные слова.
8. Используйте пословицу в собственном диалоге или ситуации.
9. Найдите пословицу в прочитанной вами истории.
10. Прочитайте историю и подберите пословицу, которая лучше всего иллюстрирует её содержание.
11. Придумайте собственную историю для иллюстрации образного выражения пословицы.
12. Сгруппируйте известные вам пословицы по темам, по совпадению или несовпадению с дословным переводом
13 . Выполните наглядное изображение пословицы ( слайды, рисунки, иллюстрации)
14. Сыграйте в игры, активизирующие употребление пословицы в речи. ( смотри буклет в приложении)
Примеры игр:
-
Тайное послание
Один учащийся называет пословицу на английском языке, а второй озвучивает её тоже на английском, но используя синонимичные выражения.
-
Охота за пословицами
Команды получают несколько пословиц на английском языке. Задача - найдите места, где может происходить ситуация, в которой эти пословицы можно употребить.
-
Волшебная шляпа
Положите в шляпу записки, на которых написаны пословицы на английском языке. Ученики вытаскивают записки и в кратком рассказе сообщают, в какой ситуации им пришлось в своей жизни понять мораль пословицы.
-
Ассоциативные классики
На листе нарисованы классики. Каждый классик помечен своей категорией, например, труд. Учащиеся бросают монетку и должны назвать как можно больше пословиц из этой категории за 20 секунд.
-
Я знаю шесть пословиц
Поставьте шесть стульев в кружок, ведущий стоит за пределами кружка. Дайте одному из сидящих игрушку. Ведущий произносит, какие шесть пословиц надо назвать. Дальше игрушка передаётся с каждой пословицей по очереди рядом сидящим игрокам. Тот, кто не может назвать пословицу, выбывает из игры.
-
Предложения - нескладушки.
Ведущий готовит набор карточек с английскими пословицами, в которых есть ошибки и правильным вариантом на обороте. Задача игроков - восстановить первоначально задуманную пословицу.
-
Предсказания
Заранее готовятся карамельки с предсказаниями. Внутри обёртки кусочек бумажки с надписью на ней на обоих сторонах. На основной стороне само предсказание, а на другой - описание английской пословицы на английском языке синонимичными языковыми средствами. Задача учащихся - угадать оригинал пословицы. Предсказания можно прочитать вслух и дать комментарии.
-
Какой ты?
Нарисуйте эмблему и напишите рядом пословицу, которая лучше всего характеризует вас.
-
Пословицы и грамматика ( синквейн с пословицей)
Предложите игрокам написать стихотворение в конструктивистской манере.
В первой строчке - существительное, выражающее тему или проблему.
Во второй - два прилагательных, соединённых союзом and, описывающих это существительное.
В третей строчке - глагол и наречие, характеризующее существительное в действии.
В четвёртой строчке - пословица, которая иллюстрирует тему.
Пример: Friends
Kind and nice
Patient and loving
A friend in need is a friend indeed.
Пример анализа пословицы.
The leopard can not change his spots.
-
Тема пословицы - характер и привычки человека.
-
Дословный перевод - леопард не может изменить свои пятна ( свою натуру)
-
Мораль пословицы - характер и привычки человека очень трудно изменить в течение всей жизни.
-
Русский эквивалент - «Горбатого могила исправит».
-
Ситуация, иллюстрирующая пословицу -
"I am reading the book "Lion at Large" by R.Parker. I have read about Ingrid who was the smallest girl in the class. The boys didn`t care much for her. She seemed rather babyish. And she always sucked her hair. It was a habit she had and she couldn`t do anything about it. The leopard can not change his spots." ( Английский язык в пословицах и поговорках. Изд. «Просвещение», 1980. Авторы Г.А. Стефанович и др.)
Приложение.
-
Тайное послание
Один учащийся читает послание- пословицу на английском языке, а второй озвучивает её тоже на английском, но используя синонимичные выражения.
-
Охота за пословицами
Команды получают несколько пословиц на английском языке. Задача - найдите места, где может происходить ситуация, в которой эти пословицы можно употребить.
-
Волшебная шляпа
Положите в шляпу записки, на которых написаны пословицы на английском языке. Ученики вытаскивают записки и в кратком рассказе сообщают, в какой ситуации им пришлось в своей жизни понять мораль пословицы.
-
Ассоциативные классики
На листе нарисованы классики. Каждый классик помечен своей категорией, например, труд. Учащиеся бросают монетку и должны назвать как можно больше пословиц из этой категории за 20 секунд.
-
Я знаю шесть пословиц
-
Поставьте шесть стульев в кружок, ведущий стоит за пределами кружка. Дайте одному из сидящих игрушку. Ведущий произносит, какие шесть пословиц надо назвать. Дальше игрушка передаётся с каждой пословицей по очереди рядом сидящим игрокам. Тот, кто не может назвать пословицу, выбывает из игры.
-
Предложения - нескладушки.
Ведущий готовит набор карточек с английскими пословицами, в которых есть ошибки и правильным вариантом на обороте. Задача игроков - восстановить первоначально задуманную пословицу.
-
Предсказания
Заранее готовятся карамельки с предсказаниями. Внутри обёртки кусочек бумажки с надписью на ней на обеих сторонах. На основной стороне само предсказание, а на другой - описание английской пословицы на английском языке синонимичными языковыми средствами. Задача учащихся - угадать оригинал пословицы. Предсказания можно прочитать вслух и дать комментарии.
-
Какой ты?
Нарисуйте свою эмблему и напишите рядом пословицу, которая лучше всего характеризует вас.
-
Пословицы и грамматика
( синквейн с пословицей)
Предложите игрокам написать стихотворение в конструктивистской манере.
В первой строчке - существительное, выражающее тему или проблему.
Во второй - два прилагательных, соединённых союзом and, описывающих это существительное.
В третьей строчке - глагол и наречие, характеризующее существительное в действии.
В четвёртой строчке - пословица, которая иллюстрирует тему.
Пример:
Friends
Kind and nice
Patient and loving
A friend in need is a friend indeed.
Enjoy English proverbs!
-
-
«волшебная шляпа»
-
-
«ассоциативные классики»
-
«я знаю шесть пословиц»
-
«предложения - нескладушки»
-
«предсказания»
-
«какой ты?»
-
«пословицы и грамматика»
-
«тайное послание»
-
"охота за пословицами»
Список литературы:
-
Английский язык в пословицах и поговорках. Изд. «Просвещение», 1980. Авторы Г.А. Стефанович и др.
-
Английский язык. Учебник для 10 - 11 классов общеобразовательных учреждений. Авторы Кузовлев В.П. и др.
-
Интернет источники:www.mosinyaz.ru
-
Конышева А.В. Игровой метод в обучении иностранному языку. Изд. «Каро» Санкт - Петербург 2008.
-
Литвинов П. П. 2000 английских выражений. Техника запоминания. М.: Айрис - пресс, 2008.
15