7


  • Учителю
  • КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА (СЛЕНГА) В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА (СЛЕНГА) В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

Министерство образования и науки Российской Федерации

Государственное Бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 145

Калининского Района Санкт-Петербурга» КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА (СЛЕНГА) В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ


Учебно-исследовательская работа

Лингвистическое направление



Работу выполнила:

учащаяся 8 А класса

Мишина Анастасия


Руководитель:

Егоренкова Юлия Викторовна,

учитель английского языка первой

квалификационной категории




2015 год

Санкт-Петербург

СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования 6




  1. Молодежный жаргон в работах отечественных и зарубежных исследователей 6


  2. Соотношение понятий «сленг», «жаргон» и «арго» 11


  3. Употребление жаргона 15


  4. Виды жаргона 16


1.4.1 Школьный жаргон 16

1.4.2 Жаргон «групп» 18




  1. Языковые средства пополнения жаргонной лексики 18


  2. Характерные черты Интернет-коммуникации 20


Выводы по первой главе 22

ГЛАВА II. Молодежный жаргон в английском языке 24

2.1 Характерные черты английского молодежного жаргона 24

2.2 Основные способы образования английских жаргонизмов 25

2.3 Портрет носителя английского жаргона 27

Выводы по второй главе 29

ГЛАВА III. Молодежный жаргон в русском языке 31

3.1 Характерные черты российского молодежного жаргона 31

3.2 Основные способы образования российских жаргонизмов 32

3.3 Английские слова в российском молодежном жаргоне 34

3.4 Портрет носителя российского жаргона 36

Выводы по третьей главе 39

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40

БИБЛИОГРАФИЯ 44

ПРИЛОЖЕНИЕ №1 46

ПРИЛОЖЕНИЕ №2 49

ПРИЛОЖЕНИЕ №3 55

ПРИЛОЖЕНИЕ №4 59

ПРИЛОЖЕНИЕ №5 60


Введение

История молодежного жаргона насчитывает далеко не десятки лет, и даже не столетия, а тысячелетия. Интерес к исследованиям этого явления возник так же рано, как и сам жаргон. Почему же прошли века, столетия, а люди использовали и используют жаргонную лексику? Определенная группа людей использует в своей речи, в своем общении ограниченную группу слов, находящихся за пределами литературного языка и непонятна для других непосвященных в эту сферу общения людей.

В последнее время особенно часто можно услышать жаргонную лексику практически всегда и везде, если вокруг вас молодежь: и на улице, и в магазине, и в школе. Почему некоторые группы людей употребляют лексику, непонятную для других людей? С какой целью это делается? И возникает вопрос, а действительно ли так важно знать и изучать эту социально ограниченную группу слов, находящуюся за пределами литературного языка? Ответ, все-таки, да, это необходимо.

Актуальность исследования определяется тем, что выявление закономерностей и особенностей процесса осуществления и обновления молодежного жаргона позволяет решить теоретические и прикладные вопросы перевода и изучения современного русского и английского языков.

Цель исследования - рассмотреть особенности функционирования жаргонизмов в современном русском и английском языках.

Для достижения поставленной цели в данной работе нами решались следующие задачи:




  • рассмотреть молодежный жаргон в работах отечественных и зарубежных исследователей;


  • рассмотреть соотношение понятий «сленг», «жаргон», «арго»;


  • проанализировать употребления жаргона и его видов;


  • рассмотреть языковые средства пополнения жаргонной лексики;


  • проанализировать характерные черты английского и российского молодежного жаргона;


  • охарактеризовать носителя английского и российского молодежного жаргона.


Объектом данного исследования является молодежный жаргон. Предметом исследования являются единицы современного молодежного жаргона русского и английского языков.

Источником материала исследования послужили языковые единицы (жаргонизмы), отобранные по результатам анкетирования, проведенного среди молодых людей, школьников, личные записи примеров жаргонной лексики, сделанные авторами в процессе общения с молодежью в сети Интернет, на форумах, сайтах, данные словарей.

Основным методом исследования явился метод непосредственного наблюдения за фактами языка. Интерпретация языкового материала осуществлялась на основе описательного и сопоставительного методов, приемы систематизации и классификации. В работе также использован метода анализа анкетных вопросов, словарных дефиниций и элементы статистического подсчета.



Научная новизна исследования состоит в том, что предложено описание языковых средств пополнения жаргонной лексики, охарактеризованы особенности данного явления, выявлена специфика его лексики и фразеологии, дана классификация школьного жаргона, обрисован портрет носителя молодежного жаргона.

Теоретической основой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых. Среди которых можно назвать И.В.Арнольда, В.И.Даля, В.С.Елистратова, И.Д.Кузнеца, Э.Патриджа и др.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование и его результаты могут способствовать более глубокому изучению и описанию сущности молодежного жаргона и его функционирования в современном русском и английском языках.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы учителем на уроках русского и английского языков, на факультивах, на элективных курсах по кульуроведению ( при прохождении тем, связанных с молодежной тематикой, где реализуется принцип соизучения языкоы международного общения в контексте диалога культур и цивилизации), а также на элективных курсах по литературе ( при анализе художественных текстов, в которых употребляемая автором жаргонная лексика помогает понять и раскрыть характер героя). Результаты наблюдений могут быть интересны и полезны учащимся, которым интересен язык общения сверстников, объединенных в определенные группы и говорящих на русском и английском языках.

Структура и содержание работы. Работа состоит из введения, трех глав, после каждой из которых даются выводы, заключения, библиографии и приложений.

Во введении определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, указывается материал исследования и методы его исследования.

В первой главе рассматривается молодежный жаргон в работах отечественных и зарубежных лингвистов, подвергаются анализу различные точки зрения на проблемы определения терминов «жаргон», «арго», «сленг», выявляются виды молодежного жаргона и дается его классификация, анализируются языковые средства пополнения жаргонной лексики и характерные черты Интернет-коммуникации.

Во второй главе рассматривается молодежный жаргон в английском языке, выявляются основные его черты и способы образования английских жаргонизмов, дается описание портрета носителя английского жаргона.

В третьей главе рассматривается молодежный жаргон в русском языке, выявляются основные его черты и способы образования русских жаргонизмов, дается описание портрета носителя российского жаргона.

В заключении представлены основные выводы, полученные в результате исследования

В библиографии представлены работы отечественных и зарубежных лингвистов, словари, использованные при написании работы.

В приложениях представлены словари, содержащие алфавитный список зафиксированных нами лексических и фразеологических единиц молодежного жаргона в русском и английском языках с кратким толкованием их значений; а также основные способы образования российских жаргонизмов, иллюстрированные примерами; результаты анкетирования и анкеты.




ГЛАВА I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования


  1. Молодежный жаргон в работах отечественных и зарубежных исследователей


На протяжении многих лет жаргон нередко становился объектом исследования отечественных и зарубежных исследователей. Интерес к изучению этого явления возник так же рано, как и сам жаргон. Первая попытка описать и классифицировать жаргонную лексику была сделана ещё в 19 веке. Языковеды (Б.А.Ларин, В.В.Виноградов) обращали свое внимание к этому фрагменту языковой жизни общества с изучения жаргонов жаргонов вообще и просторечия в частности. Позже к изучению просторечия, жаргонов и их влияния на русский литературный язык обращались Л.И.Скворцов, В.Г.Костомаров. Создавались описания отдельных жаргонов, прежде всего профессиональных (В.А.Хомяков), воровского жаргона (В.С.Елистратов, Б.А.Ларин).

Изучению данного явления посвящены научные исследования зарубежных лингвистов. Назовем несколько имен ученых, в разной степени сыязанных с изучением жаргона, сленга: О.Есперсен, К.И.Киттридж, Э.Партридж и мн.др.

Множество жаргонизмов зафиксировано и описано в знаменитом словаре В.И. Даля. В своём труде В.И. Даль описывает следующие типы жаргонизмов: язык офеней (бродячих торговцев-коробейников), как речь "профессиональной группы", байковый язык (язык городских воришек), как явление среднее между воровским арго и языком узкой профессиональной группы, а также язык деклассированных элементов (преступников, нищих), скрытый в своём значении от людей непосвящённых. Обратимся к определению типов жаргонизмов, данные В.И.Далем.

"АФЕНЯ, офеня обходебщик, кантюжник, разносчик с извозом, коробейник, щепетильник, мелочной торгаш вразноску и вразвозку по малым городам, селам, деревням, с книгами, бумагой, шелком, иглами, с сыром и колбасой, с серьгами и колечками и пр. Корень афеней Владимирская губерня, Ковровский уезд, есть также Костромские и Тверские. Афеня произошло от г. Офен (Пешт) и венгерских ходебщиков (словаков) - также; о мнимом афенском народе VII века летописи молчат; сами офени зовут себя масыками и обзетильниками (мас - я; масы - мы; масыги - мы, свои, наши; обзетить - обмануть, сплутовать; обзетильник, плут); но офениться, значит молиться, креститься; офест, крест; посему офеня значило бы просто крещеный, православный. Коли в языке офеней, кроме хирга, рука, нахиреги, рукавицы, и частью счета, есть греческие слова, то они искони занесены ими с Сурожья, т. е. с Азовского поморья и из-за Дуная. Для беседы между собою, при торговле, офенями искони придуман свой офенский, кантюжный, ламанский, аламанский или галивонский язык; это частью переиначенные русские слова: масья, мать, мастырить, делать; или им дано иное значение: косать, бить; костер, город; или вновь составленные, по - русскому складу: шерсно, сукно; скрыпы, двери; пащенок, дитя; или вовсе вымышленные: юсы, деньги; воксари, дрова; Стод, Бог и прочее. Грамматика русская, склад речи также. На этом же языке австрийские (белокриницкие) раскольники переписываются с нашими. Похожий, но менее полный язык есть у костромских шерстобитов, у тверских и других нищих, где нищенство составляет промысел; также у конских барышников, из татарских и немногих цыганских слов; у воров или мазуриков в столицах (бабковый язык). Счет офеней: екой, взю (кокур), кумар (стрем, стема), кисера (дщера, чивак), пинда (пенда, вычур), шонда, сезюм, вондара, девера (кивера), декан. Вот образчик офенской беседы: Ропа кимать, полумеркот, рыхло закурещат ворыханы. Пора спать, полночь; скоро запоют петухи. Да позагорбил басве слемзить: астона басвинска ухалила дряботницей. Да позабыл тебе сказать: жена твоя померла весною." (Даль 2003: 23).

"Байковый язык (от байки или от глаг. баить) вымышленный, малословный язык столичных мазуриков, воров и карманников, нечто вроде офенского; есть даже несколько слов общих, напр. лепень, платок; но большей частью придуманы свои: бутырь - городовой; фараон - будочник; стуканцы, веснухи - часы; скамейка - лошадь; ходить по музыке - говорить байковым языком; подначить, захороводить - подкупить прислугу; перетырить вещь - передать наскоро; стрема - опасность; камышевка - лом; голуби - белье на чердаке; мешок - скупщик краденого и пр." (Даль 2003: 28).

О древности происхождения жаргона говорит и исследователь англоязычного жаргона Эрик Партридж. С течением времени в развитии и пополнении жаргонной лексики происходили спады и подъёмы, сопровождавшиеся всплеском интереса исследователей к данной теме. Волна интереса к жаргону подростков захлестнула послереволюционную Россию в 20-х годах. В это время речь подростков и молодёжи пестрит словечками из лексикона беспризорников, в огромном количестве порождённых недавней революцией и гражданской войной. Среди самых интересных исследовательских работ того времени можно назвать статью Г. Виноградова "Детский блатной язык (Argot) " (1926) и отчет С. Я Капорского "Воровской жаргон среди школьников: По материалам обследования ярославских школ" (1927). К сожалению, вскоре эта тема была названа советским правительством недостойной внимания. Для исследования в области жаргона требовалось прикрытие типа «заботы о чистоте языка подрастающего поколения». Большинство словарей блатной лексики составлялось юристами. Эти словари предназначались для работников спецслужб и сопровождались грифом «Не подлежит разглашению».

Вторая вспышка приходится на 50-е годы прошлого века. Это были времена «стиляг».

Третья вспышка наблюдалась в период застоя, время, когда удушливая атмосфера 70-80-х породила новые молодёжные течения и субкультуры, отличавшиеся не только стилем одежды, но и использовавшие свой особый язык, как знак протеста заплесневевшей тоталитарной системе (Береговская 1996:33). К несчастью, условия для исследования этого языка были не намного лучше, чем в 20-е годы.

Существующее положение дел кардинально изменила перестройка. В стране начался настоящий бум. В 90-е годы в России появлялось до нескольких десятков тысяч работ ежегодно, посвященных исследованию жаргона, в том числе и молодёжного. Впервые неформальная молодёжная речь начинает изучаться как характеристика современной языковой культуры, пример тому - книга В.С. Елистратова, вышедшая в 1995 году «Русское арго в языке, обществе и культуре». В печатных средствах массовой информации появляется множество статей, затрагивающих тему молодёжного жаргона. На телевидении ведутся бурные дискуссии на эту тему, участниками которых наряду с именитыми языковедами становятся сами подростки.

Со временем, когда население России свыклось с обрушившейся на него свободой слова, ажиотаж вокруг темы молодёжного жаргона поутих. Произошло это примерно к 2000 году. Но и сейчас интерес к этой области языка не исчез. Чтобы удостовериться в этом достаточно ввести в любой из поисковых интернет-программ словосочетание «молодёжный жаргон». Количество и «ассортимент» найденных ссылок способно поразить: интернет-словари, научные статьи, диссертации и прочее. Среди наиболее интересных и содержательных можно отметить «Жаргон наркоманов и молодёжный сленг» (Бабина: www.ru.wikipedia.org/wiki), а также "Русский сленг и жаргон" (Пушкарёв: http://slang.od.ua).

Все сказанное позволяет сделать вывод, что данная тема привлекает внимание отечественных и зарубежных ученых.


  1. Соотношение понятий «сленг», «жаргон» и «арго»


Прежде всего необходимо разобраться, что же обозначают термины «сленг», «жаргон» и «арго». В чём они схожи, и много ли у них различий.

В настоящее время нет единого мнения по поводу определения данных понятий.

Начнём с рассмотрения понятия «жаргон». «Краткий справочник по современному русскому языку» даёт такое определение этому термину: «Жаргон - социальная разновидность речи, употребляющейся людьми, объединёнными общностью интересов, привычек, занятий, общественного положения» (Лекант 1991:10) А в «Советском энциклопедическом словаре» можно прочесть: «Жаргон - социальная разновидность речи, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией.» (Гиляров, Гусев, Кнунянц, Кузнецов, 1984: 432) Два этих определения верны и дополняют друг друга. Орлова Н.О. трактует жарго как некую разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т.п. Кузнец М.Д. определяет жаргонную лексику (жаргонизмы) как арготизмы. Арготизмами называются неофициальные, нелитературные наименования предметов и явлений, характерных для оперделенной области, употребляемые в ерчи представителей соответсвующей профессиональной группы.(Кузнец 1990:50)

Анализируя определения жаргона, встречающиеся в отечественной лингвистике, можно отметить, что все они более или менее идентичны.

Обобщая сказанное, мы пришли к следующему определению понятия «жаргон».

Здесь и далее под словом «жаргон» мы будем понимать социальную разновидность речи, употребляющуюся людьми, объединёнными общностью интересов и образом жизни, отличающуюся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией.

А теперь обратимся к рассмотрению понятия «арго».

В «Советском энциклопедическом словаре» слово «арго» определяется следующим образом: «Арго - диалект определённой социальной группы (первоначально воровской язык), создаваемый с целью языкового обособления. Характеризуется специфической (узкопрофильной) или своеобразно освоенной общеупотребительной лексикой» (Гиляров, Гусев, Кнунянц 1984: 73 ).

Д.ЭРозенталь и М.А.Теленкова в «Словаре-справочнике лингвистических терминов» определяют арго как «язык отдельных социальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового обособления (иногда «потайной» язык), отличающийся главным образом наличием слов, непонятных людям, непосыященным. По мнению Кузнеца Д.А. арго - это не средство повышения выразительности, а средство зашифровки речи.

«Жаргон» и «арго» − довольно близкие понятия, но тут нам стоит обратить внимание на тех, кто является носителем арго. В словарной статье сказано, что изначально, арго − это воровской язык. Жаргон − это язык узкой профессиональной группы. Если воровскую среду рассматривать как профессиональную группу, то возможно считать «арго» одной из разновидностей жаргона. Так мы и поступим, и здесь и далее будем использовать такое определение этого термина: арго − воровской жаргон.

А теперь обратимся к вопросу о том, что же такое «сленг». Анализ литературы позволил нам выявить, что понятие сленга завоевывает внимание современной филологии. В настоящее время в науке нет единого определения данного явления. Существует довольно большое их количество, иногда противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются прежде всего объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей. (Орлова: www.edu-zone.net/show/63450.html).

В связи с этим можно выделить несколько определений понятия «сленг».

Но сначала обратимся к этимологии данного слова. Слово это имеет англоязычное происхождение. Вот как говорит об этом один из современных исследователей-лингвистов: «По одной из версий, англ. slang происходит от sling («метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое "to sling one's jaw" - «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language «язык» в результате исчезновения слова thieves (от "thieving" − «воровство»); то есть первоначально речь шла о воровском языке "thieves' language"» (Орлова: www.edu-zone.net/show/63450.html). Следует ли из данного текста, что мы можем считать понятия «сленг» и «арго» синонимичными? Скорее всего нет, ведь прижившись в русском языке слово сленг постепенно утратило своё исконное значение. Чаще всего его употребляют, когда речь идёт о неформальном языке межличностного общения, или же используют как синоним слову «жаргон».

Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга. Вот некоторые из них. «Сленг - вариант разговорной речи (в том числе экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка.» (Гиляров, Гусев, Кнунянц 1984: 1217).

В зарубежной лингвистической литературе понятие сленга нередко смешивается с понятием профессионального жаргона. Признавая существование так называемого «общего сленга» (general, standard slang), английские и американские лексикологи употребляют, наряду с этим, термины student's slang, war slang, lawyer's slang и т.п. Представляестя терминологически более последовательным сохранить термин «сленг»

только за общеупотребительной лексикой, обладающей юмористически сниженной стилистической окраской.

Краткий справочник по русскому языку также подчеркивает, что «характерной особенностью сленга является стремление дать общеизвестным понятиям новое экспрессивное обозначение» (Лекант 1991:10).

И.В. Арнольд считает, что сленгом называются грубоватые или шуточные сугубо разговорные слова и выражения, претендующие на новизну и оригинальность. (Арнольд 1990: 115).

По мнению М.Д. Кузнеца, сленг - это совокупность общепонятных и широко употребительных слов и выражений юмористического характера - сознательно используемых заменителей обычных литературных слов.

В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А.Хомякова: «Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт, компонент экспрессивного просторечия,входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту» (Хомяков 1980:43-44).

Словарь Вебстера определяет «сленг» совершенно с иных позиций: под «сленгом» понимается здесь употребление слов, неапробированных нормами письменной речи, но которые делают речь яркой и живой. Это и кэнт воров, нищих ("cant of thieves, beggars, gypsies, etc") и социально-профессиональные жаргоны ("the jargon of particular calling or class society; popular cant"), и современный, но недолговечный язык ("language comprising certainwidely current but usually ephemerical terms having a forced, fantastic ot grotesque meaning or exhibiting eccentric or extravagant humour or fancy") [Webster's New International Dictionary 1959: 296].

Э.Партридж и его последователи (например, Дж.Гринюк и К.И.Киттридж) определяют сленг как «бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде». (Partridge 2006:293).

Мы считаем, что наиболее убедительной является точка зрения М.Д.Кузнеца и В.А.Хомякова в определении понятия «сленг», что позволяет нам сделать следующее заклчюение, что сленг, в отличие от арго, не есть разновидность жаргона. Это отдельное лингвистическое и общественное явление. В итоге мы пришли к выводу, что сленг − это общеупотребительная лексика, обладающая яркой эмоциональной, юмористически сниженной стилистической окраской.

1.3 Употребление современного молодёжного жаргона

Знакомство с публикациями разных авторов позволяет утверждать, что сам термин «молодежный жаргон» достаточно неопределен. В первую очередь, это сленг бывшей хоп-системы, близких к ней «мировоззренческих» молодежных группировок и объединений более узкой «специализации» - брейкеров, культуристов и т.п., а также сосредоточившихся на материальных ценностях так называемых «мажоров», торговцев-индивидуалов и т.п.

Жаргон среди молодёжи стал особенно популярен в интернете в начале 21 века. В нем часто употреблялась обсценная лексика (ненормативная), что характерно для сленга. Чаще всего жаргон использовался при написании комментариев к текстам в блогах и чатах. Сейчас жаргонная лексика используется в средствах массовой информации, на радио и телевидении. Жаргон употреблялся всегда, но никогда не имел столь широкого распространения. Это часть культуры не только нашего общества, но и всей страны в целом. Также жаргон употребляют авторы в своих художественных произведениях, лишь для того чтобы показать и отразить атмосферу или деяния. Например, авторы употребляют жаргон в детективной литературе, в историческом романе.

Большинство сегодняшней молодёжи употребляет жаргонную лексику. Об этом свидетельствует и социальный опрос, проведённый нами в Интернете среди молодых людей в возрасте от 13 до 18 лет. 64% опрошенных сказали, что их основная сфера употребления жаргона − Интернет пространство. Эти слова часто употребляются в средствах массовой информации, книгах, газетах. Они, так или иначе, остаются у нас в памяти. Хорошо это или плохо, сказать сложно. Ведь язык развивается и это уже неизбежно. Конечно, чаще всего жаргонную лексику употребляют подростки, которые объединены общими интересами. Например, школьники. Чаще всего жаргонная лексика используется для забавы и увеличения темпа речи, в них отсутствует секретность или условность. Чем шире распространяется в обществе то или иное социальное явление, тем шире внедряется в разговорный язык лексика соответствующего жаргона. Жаргонная лексика часто проникают в просторечье и даже в литературный язык. Для этого жаргон должен часто употребляться в речи, иметь яркую эмоционально-экспрессивную окраску, давать удачную характеристику предмету или явлению и не быть слишком грубым и вульгарным. Жаргон - это неотъемлемая часть русского языка.


1.4 Виды современного молодёжного жаргона

Условно весь молодежный жаргон можно разделить на две большие группы: общешкольный жаргон и жаргон неформальных объединений.

Общешкольный жаргон понятен любому человеку в данном классе. Анализ 190 единиц школьного жаргона позволил нам классифицировать его как:

1. Типичые прозвища учителей : Химоза, Колба - учитель химии, Кисточка - учитель рисования, Алгеброид - учитель алгебры.

2. Названия школьных предметов: пеша - пение, музыка, матеша - математика.

3. Типичные прозвища учеников: мелочь - ученики младших классов, зубрила - отличник.

4. Названия техники: клава - клавиатура, комп, компик - компьютер, видак - видеомагнитофон.

5. Названия школьных оценок: параша, твикс - оценка «2», трендель - «3».

6. Названия типичных ситуаций в жизни школьников: контроша, геморрой - контрольная работа, шмон - проверка тетрадей, дневников.

7. Названия действий: врубаться - понимать, махаться - драться, засыпаться - не сдать экзамен, срезать - поставить неудовлетворительную оценку.

Носителями школьного жаргона являются только представители молодого поколения, то есть школьники.

О школьном жаргоне до XIX века мы вообще ничего не знаем. Мы можем предположить, что жаргон не мог широко употребляться среди детей из аристократических семей: они легко могли выбрать наиболее удобное слово из тех иностранных языков, на которых они свободно говорили. Хотя, с другой стороны это и были первые иноязычные заимствования в языке школьников. Настоящий жаргон появился, наверное, лишь тогда, когда в школу пришли дети разночинцев. А это чаще всего были церковно-приходские школы. Как и раньше, источниками пополнения школьного жаргона являются иностранные языки, а точнее слова, услышанные в текстах песен различных иностранных исполнителей. Новым источником в 90-е годы стали компьютерный язык и лексика наркоманов. Впрочем, как и раньше, так и теперь источником жаргона является обычный литературный язык. Просто смысл отдельных слов нормальной речи школьниками меняется.

Второй вид − жаргон неформальных молодёжных объединений. В большинстве своём это группы, объединенные общими интересами вне школы. Их жаргон понятен каждому, кто состоит в их группе, и не понятен тем, кто не принадлежит к этим группам. Но многие слова перемещаются в общемолодежный сленг, чаще всего меняя свое основное значение. Изучение жаргона этого вида может дать окружающим людям точное представлении об увлечениях ребенка и о круге его общения. Этот вид жаргона находится в постоянном развитии и насчитывает около 15000 слов и словосочетаний. Для чего был придуман данный вид жаргона? В первую очередь для того чтобы зашифровать сообщение, чтобы его могли понимать только отдельные личности.

Также недавно зародился новый вид жаргона − компьютерный жаргон. В конце 80-х годов с появлением в жизни людей компьютера в русскую речь пришли новые иностранные термины, аббревиатуры, которые чаще всего не могли перевестись. Компьютерный жаргон содержит разговорную речь со множеством англицизмов. Но он начал формироваться на основе не только английских слов, но и заимствовании новых слов из других профессиональных групп.



1.5 Языковые средства пополнения молодёжной жаргонной лексики

В ходе нашего исследования нами было рассмотрено 377 лексических средств жаргонной лексики.

По статистике молодежный жаргон чаще всего пополняется из жаргона наркоманов. Например: «подсесть» на что-то значит «увлечься чем-то». Но это не значит что ребенок наркоман или общается с ними, просто слова приобретают новое значение, и большинство молодежи даже не подозревает об основном их значении. Анализ лексических единиц позволил нам выявить, что существует несколько путей пополнения жаргонной лексики. Каждый из них играет большую роль в образовании новых жаргонизмов посредством различных языковых способов.

1. Заимствование жаргонной лексики из иностранных языков. Зачастую в русском языке слова, заимствованные из заграничной лексики, принимают иной вид, переделанный или нарочно исковерканный по причине неспособности произношения многими пользователями жаргона звуков иностранных языков в том виде, в котором они существуют в странах-носителях языка. Например, сейчас в молодежном компьютерном жаргоне великое множество слов, заимствованных из английского языка. Они приобретают иное значение и зачастую приобретают признаки той или ной части речи русского языка, по средствам приобретения русских суффиксов или префиксов. Например, английское существительное seed (семя, семена) в русском компьютерном жаргоне приобрело значение - сидер (бесплатно раздающий какой-либо файл в Интернете для скачивания другими пользователями).

2. Заимствование из лексики «необразованной» части общества или из профессионального жаргона. Например, из жаргона школьников и студентов (ботан - ученик, который полностью отдает себя обучению, препод - это преподаватель в высшем учебном заведении), из жаргона бизнесменов (бабки-деньги, безнал - безналичный расчет).

3. Лексико-семантический (приобретение новых значений уже существующими словами). Это явление широко проявляется в изменении значений глаголов и имен существительных. Например, глагол кидать - «выпустить из руки, заставить или дать полететь и упасть какому-либо предмету» (Ожегов, Шведова 2003: 272) приобрел новое значение в жаргонной лексике молодежи. Здесь глагол «кидать» или «кинуть» означает разрыв отношений с парнем или девушкой; либо оставить человека ни с чем.

4. Изменение в фонетической структуре слова, его фонетическое сокращение для более удобного употребления. Например: союз «что» сократился до более легко в произношении слова «чё» или часто употребимое слово «кто-нибудь» перешло в молодежных кругах в слово «кто-нить». Такие преобразования можно заметить не только в устном употреблении, но и в письменном, например, в письмах неофициального характера или Интернет ресурсах.

5.Аффиксация (суффиксальный). При этом способе в словах проявляется явно выраженная разговорно-сленговая окраска. Например. Существительное брат, обозначающее человека, связанного родственными связями с говорящим. При добавлении суффикса «- ок» образует просторечное слово «браток» обозначающее дружеское обращение к человеку, мужского пола.



1.6 Характерные черты интернет-коммуникации

На просторах Интернета существует множество, сайтов, форумов и других вещей, обуславливающих широкое развитие недавнего понятия «Интернет-коммуникации». Мы провели исследование таких форумов как FORUMLM.ru и Rin.ru, что позволило нам сделать следующее заключение. Существует несколько характерных черт интернет-коммуникации:

1.Анонимность. На большинстве серверов для общения люди не пользуются настоящими именами и фамилиями. Они как будто скрыты под маской своего никнейма или псевдонима, что значительно увеличивает простоту и расслабленность общения, так как пользователь таких ресурсов может не опасаться, что его настоящее имя узнает еще кто-то кроме администраторов данного сервера. Это помогает пользователю раскрепоститься и открыто высказывать свое истинное мнение.

2.Раскрепощенность, простота общения. Данная черта вытекает из вышеуказанной, так как именно анонимностью определяется отсутствие какой-либо зажатости или закомплексованности в кругах пользователей интернет-серверов. Порой из-за излишней раскрепощенности участники интернет-общения позволяют себе употребление нецензурной, бранной лексики.

3. Использование и возникновение определенной жаргонной лексики. Данная лексика различна для любого сервера и человек, не использующий тот или иной сервер раньше, может не понять слов и выражений, так как они ограничены в употреблении и понятны лишь определенному кругу пользователей.

4. Информативность. Люди, пользующиеся Интернетом, могут получить много полезной информации, так как пользователи, знающие тот или иной предмет обсуждения, всегда готовы помочь и выложить на сервер нужную информацию.

5.Отсутствие социальных и возрастных границ между пользователями. Пользователями того или иного сервера могут быть люди разных возрастов и профессий, разных национальностей и вероисповеданий. Но этих людей в Интернет-общения объединяют общие интересы. Например, посетителей форума, посвященного какой-либо компьютерной игре, объединяет стремление поделиться информацией о ней, выразить свое мнение и узнать мнение других игроков.

Выводы по первой главе

Молодёжный язык является объектом исследования отечественных и зарубежных учёных. Рассмотрев и проанализировав некоторые из многочисленных научных определений жаргона, арго и сленга, мы пришли к выводу, что:

Жаргон − социальная разновидность речи, употребляющаяся людьми, объединёнными общностью интересов и образом жизни, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией. Жаргон- это неотъемлемая часть русского языка.

Арго − воровской жаргон.

Сленг − это общеупотребительная лексика, обладающая яркой эмоциональной, юмористически сниженной стилистической окраской.

Это помогло нам понять, что, избрав объектом исследования особый молодёжный язык общения в Интернет-коммуникации, следует отказаться от такого понятия, как сленг, так как он является стилистической разновидностью общеупотребительного языка, а молодёжь − это ограниченная социальная группа людей. Следовательно, язык этой группы есть разновидность жаргона, так же, как, например, и арго. И заниматься его исследованием нужно именно в этом контексте.

Молодёжный жаргон делится на две большие группы: общешкольный жаргон и жаргон неформальных молодёжных объединений.

Школьноый жаргон можно классифицировать как:

1. Типичые прозвища учителей.

2. Названия школьных предметов.

3. Типичные прозвища учеников.

4. Названия техники.

5. Названия школьных оценок.

6. Названия типичных ситуаций в жизни школьников.

7. Названия действий.

Существует несколько путей пополнения жаргонной лексики:




  1. Заимствование жаргонной лексики из иностранных языков.


  2. Заимствование из лексики «необразованной» части общества или из профессионального жаргона.


  3. Лексико-семантический (приобретение новых значений уже существующими словами).


  4. Изменение в фонетической структуре слова.


  5. Аффиксация (суффиксальный).


Так как объектом нашего исследования является молодёжный жаргон именно в Интернет-коммуникации, то, проведя некоторое время на на таких форумах, как FORUMLM.ru и Rin.ru мы выделили несколько основных характерных черт общения в Интернете:

1.Анонимность.

2.Раскрепощенность, простота общения.

3.Использование и возникновение определенной жаргонной лексики.

4. Информативность.

5.Отсутствие социальных и возрастных границ между пользователями.



Глава II Молодежный жаргон в английском языке.

2.1 Характреные черты английского молодежного жаргона.

Английский жаргон своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где жаргон особенно распространен, кроме всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, зашифровать свой язык, стремление к специфической для данного коллектива речевой экспрессии, к выражению особого (иронического, пренебрежительного, презрительного) отношения к жизни.

Анализ литературы и фактов языка позволил нам придти к следующим выводам, что характерными чертами английского молодежного жаргона являются:

• постоянное обновление лексических средств;

• ограниченность тематики;

• выраженная активность эмоционально-оценочных слов и выражений (Окраска этих выражений обусловлена тем, что они воспринимаются только как элементы определенного вида жаргона., а значит не распространяются среди разговорной лексики);

• наполненность лексического значения.

Основные особенности молодёжного жаргона в структурно-морфологическом плане заключаются скорее не в наличии каких-либо особых признаков, а в специфическом использовании общеязыковых словообразовательных возможностей. По всей видимости, в жаргоне современных молодых англичан и американцев может потенциально использоваться любая литературная словообразовательная модель. Это объединяет лексику молодёжного жаргона с другими формами городской разговорной речи и включает ее в общеязыковые тенденции.



2.2 Основные способы образования английских жаргонизмов

Анализ литературы позволил нам выявить, что по способу образования жаргонная лексика может быть подразделена на четыре основных типа (Кузнец 1960:50):

• Сложные слова или устойчивые выражения, имеющие фигуральное значении. К ним относятся военные жаргонизмы: jaw-breakers (=sea-biscuits), put in a bag (=killed), deep sea turkey (=cod-fish).

• Обще-обиходные слова и словосочетания, употребляемые в специальном значении. Например, в военном жаргоне: picture-show (=battle, action), sewing-machine (machine-gun), egg 'лечтик-новичок', dug-out 'призванный на службу отставной солдат'; в школном и студенческом жаргоне: fag ('трудная работа') - 'школьник, служащий на побегушках у старшеклассника', to cut a lecture 'себжать с лекции', to swot 'зубрить'.

• Аббревиатуры. Например, в студенческом жаргоне: trig (trigonometry), ec (economics), prof (professor), prezy (president)

• Специальные термины, употребляемые в фигуральном общем значении. Например, big gun 'важная персона', cracks 'прогаммы- взломщики', freaking 'подключение к телефонным линиям'.

Материалом исследования молодежного жаргона в английском языке послужили языковые единицы, отобранные при анкетировании и личные записи авторов, сделанные во время общения в сети Интернет (на форумах и сайтах: FORUMLM.ru, Rin.ru, Inetrpals.net), а также данные словарей.

Нами был проведен анализ данных единиц с точки зрения способа образования английских жаргонизмов. На основе проведенного анализа (214 единиц), мы пришли к выводу, что процентное соотношение по частоте образования является следующим: 1. Сложные слова или устойчивые выражения, имеющие фигуральное значении - 67,7%




  1. Обще-обиходные слова и словосочетания, употребляемые в специальном значении - 21,5%


  2. Аббревиатуры - 7%


  3. Специальные термины, употребляемые в фигуральном общем значении - 4%


Но есть и другие способы образования английских жаргонизмов:

• Очень распространенный способ (присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определенной терминологией) - это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого. Здесь можно выделить сокращение и универбацию:

• переход слова из других профессиональных групп;

• способ метафоризации, который широко используется во всех жаргонных системах (upper storey (head);

• способ метонимии: sawbones (surgeon), skirt (girl) (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению.);

• примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна только посвященному.


Стилистическая функция жаргонизмов заключается в том, что они оживляют и делают более ярким и насыщенным разговор на профессиональные темы, устраняют ту неизбежную официальность, которая связана со строгим соблюдением специальной терминологии и которая может быть столь утомительной при повседневном общении людей друг с другом в производственной обстановке. Особое место среди жаргонов английского языка занимает cant- тайный воровской жаргон, жаргон деклассированных элементов, причиной создания и постоянного обновления которого является стремление сделать речь непонятной для непосвященных. Это средство зашифровки речи. Жаргонизмы, распространяясь за пределы данного профессионального круга, переходят в разряд фамильярно-разговорных слов или слэнга, то есть делают их общеупотребимыми.

2.3 Портрет носителя английского молодёжного жаргона

Мы долго думали как бы лучше представить портрет носителя английского молодёжного жаргона в интернете и решили провести социальный опрос среди англоговорящих тинейджеров в возрасте от 13 до 19 лет. Мы осуществили это при помощи интернет ресурса под названием http://www.interpals.com

Вопросы были таковы:

1. How old are you?

2. Where are you from?

3.Wher do you study?

4.What are going to be? Your hobbies?

5. What do you know about youth jargon?

6. Give examples of the youth jargon.

7. What is your attitude to it?

8. Describe a person who use the youth jargon.

9. Do you use the youth jargon?

10. In what surroundings do you use the youth jargon?

11. Is it difficult not to use the jargon words when you are in formal surroundings?

12. What are the reasons of appearing of the youth jargon?

13. Write down the most interesting jargon words?

Проведя опрос у носителей английского сленга у людей в возрасте от 10 до 40 лет, мы вывели средний возраст человека, употребляющего жаргонную лексику. И это оказались молодые люди 14-22 лет. Большинство из них (около 92%) относятся к употреблению жаргонизмов положительно. Они считают ,что это нормально, это прогресс и развитие языка, которые неизбежны. Также они утверждают ,что легко могут убрать из своей речи жаргонизмы, если от этого требует ситуация. При помощи жаргона они могу скрыть какую-либо информацию от непосвященных людей, выделиться из "Толпы".

Но есть люди(их всего около 8 %), которые не употребляют в своей речи жаргонную лексику, они полагают ,что жаргон засоряет и портит английский литературный язык. И то что молодежь не может нормально общаться в официальных условиях.



Выводы по второй главе

Обобщая все выше сказанное, можно сделать следующие выводы:

1. Молодежный английский жаргон очень разнообразен. В нем не так уж много заимствований из других языков, как например в русском. Но тем не менее он необычен и имеет много разных черт, отличающего его от других языков. Пообщавшись с носителями язык и узнав побольше об английском жаргоне, я пришла к выводу, что большинство жаргонизмов составлены из цифр и букв, которые при чтении дают одно общее слово, которое и имел в виду человек, пишущий нам сообщение (10q - Thank you;10x - Thanks;2 - Too, or to;2U2 - To you too;<3 - Love (a sideways heart);4 - For) . Также можно увидеть закономерность употребления слов не в первоначальном их значении( Big cheese босс, "большая шишка".). И это тоже очень часто встречается в речи англичан. Еще одна закономерность в английском жаргоне- это сокращение слов, такое мы можем встречать и в речи россиян, да и в других странах тоже.

2. Молодежный английский жаргон имеет несколько характерных черт:

• постоянное обновление лексических средств;

•ограниченность тематики;

•выраженная активность эмоционально-оценочных слов и выражений;

•наполненность лексического значения.

3. По словообразованию новых слов жаргонная лексика англичан мало чем отличается от русской:

• сложные слова или устойчивые выражения, имеющие фигуральное значении (к ним относятся военные жаргонизмы);

• обще-обиходные слова и словосочетания, употребляемые в специальном значении (Сюда же относится военный, школьный жаргоны);

• аббревиатуры;

• специальные термины, употребляемые в фигуральном общем значении.





 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал