- Учителю
- Способы образования английских сокращений в интернет-переписке (Анализ реплик в чатах)
Способы образования английских сокращений в интернет-переписке (Анализ реплик в чатах)
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 70 г. Липецка
Способы образования английских сокращений в интернет-переписке (Анализ реплик в чатах)
Фарафонова Александра
ученица 6Г класса
Семенихина Надежда Анатольевна
учитель английского языка
Липецк 2014
Оглавление
Введение.……………………………………………………………………… ... 3
1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке...….4
2. . Способы образования англицизмов ……………………………………......7
3. Основная часть.
3.1 Использование англицизмов в обыденной жизни школьников. ..……8
3.2. Методы исследования…………………………………………………..8
3.3. Анализ результатов……………………………………………………..10
Заключение………………………………………………………………………16
Библиографический список……………………………………………………..17
Введение
В последнее время мы начали замечать, что в самых обычных интернет-переписках подростки употребляют в речи слова, заимствованные из английского языка, используя их для составления обычных разговорных фраз. В этом состоит актуальность нашей темы. Объектом исследования является - интернет -переписка подростков. Предмет исследования - английские заимствования (англицизмы). Целью нашей работы является исследование распространения английского языка в русском на примере переписки подростков в соцсетях.
Но даже используя такие слова как дополнение своего диалекта, люди не всегда задумываются над истинным смыслом этих слов. И мы поставили перед собой задачи узнать, как же образованы эти слова и какие из них употребляются чаще всего. Кроме того, перед нами стоит задача - выяснить, как влияет проникновение английских слов в речь подростков.
Мы выдвинули гипотезу, что заимствованные слова в интернет-переписке подростков являются жаргонизмами и происходит обеднение языка за счёт замены слов русского языка англицизмами.
-
Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод - все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
Мы толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это - важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще - созданным на базе английского языка) терминологическим системам.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.
И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными.
Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований могут быть:
1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда:
Саммит - (summit) встреча глав государств, правительств.
Инаугурация - (inauguration) торжественная процедура вступления в должность главы государства, speaker - спикер (оратор, спикер в парламенте), leader - партийный лидер, вождь, руководитель
2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений:
Сериал - (serial) многосерийный фильм, дискотека.
Миксер - (mixer) бытовой прибор для смешивания, сбивания чего-либо.
Калькулятор - (calculator) прибор для автоматических вычислений.
(chip-микросхема, ноутбук, органайзер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, браузер, сайт)
3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе:
Бартер - (barter) товарный обмен без участия денег.
Бестселлер - (bestseller) книга, изданная массовым тиражом и пользующаяся большим спросом. Джинсы - (jeans) особого покроя брюки из специальной плотной ткани.
Катер - (cutter) небольшое моторное или парусно-гребное судно.
(sponsor - спонсор, spray - спрей, digest - дайджест, обзор прессы, virtual - виртуальный, grant - дарственный акт, брокер - broker - посредник, комиссионер, агент, ваучер voucher ( бумага, выдаваемая взамен денег ), дилер- dealer- биржевик, делец, коммерсант, торговец; дистрибьютор- distributor- дистрибутор (дистрибьютор), распространитель, агент по продаже; маркетинг- marketing- торговля, продажа, сбыт; инвестиция- invest- вкладывать деньги, капитал)
4. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты:
Термопот - (thermos / pot) термос и чайник в одном, sandwich - бутерброд с начинкой между двумя ломтиками хлеба, ringtone (ring-звонить, tone- тональность, мелодия), superman (супермен) - сверхчеловек
5. Пополнение языка более выразительными средствами:
Имидж - (image) образ. Прайс-лист - прейскурант.
Шоу - (show) представление, шоумен - ведущий, шоу-бизнес, ток-шоу, триллер, хит. Бизнес - (business) предпринимательская, экономическая деятельность, businessman, businesswoman
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего":
Презентация - вместо представление.
Уик-энд - (week-end) время отдыха с субботы до понедельника,
finish финиш, final - финал, hobby - увлечение, хобби;
glamour - вместо обаятельный, top-model - лучшая модель, make-up -косметика, клининговые компании (clean - чистить, убирать) предлагают свои услуги населению.
7. Необходимость конкретизации значения слова:
Бутерброды - гамбургер (ham - с ветчиной), фишбургер (fish - с рыбой), чизбургер (cheese - c рыбой), чикенбургер (chicken - с курицей).
-
Способы образования англицизмов
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
1. Прямые заимствования . Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани - деньги, чаты (chat - разговор), boy-friend (приятель, друг).
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника, например:аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый), смайлик (от слова smile - улыбаться).
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню (menu), диск (disk), вирус (virus), клуб (club), boots - бутсы, ботинки.
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было такого драйва" - в значении "запал, энергетика".
5. Экзотизмы . Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), coca-cola.
6. Иноязычные вкрапления . Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!), bue - пока, hello -привет.
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: second hand секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; video saloon видео-салон - комната для просмотра фильмов, showman (ведущий шоу), DJ - disk jockey (диск жокей).
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - шизанутый, гламурный (glamour) - волшебный, чарующий, обаятельный, привлекательный.
3.1. Использование англицизмов в обыденной жизни школьников
Англицизмы, употребляемые школьниками, подчеркивают уровень их информированности, превосходство над остальными. Иностранные слова в речи учащихся могут играть роль своеобразных цитат: какой-либо термин может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. При этом имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что ею «овладевает» каждый школьник.
Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка - образованы от английской основы: клевый от clever - умный; перенсы отparents - родители; фигнюшка от things - вещи.
Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками.
Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь школьников легко вбирает в себя английские единицы (шузы от shoes - туфли; супермен от superman - сверхчеловек; хаер от hair - волосы (патлы).
С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании. Поэтому возникает желание сократить, упростить слово (Motherboard (материнская плата) - «мамка»; CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) - у школьников появился эквивалент «сидюшник». В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.
Весьма употребительным у школьников сегодня сделался возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.
Но в нашей разговорной речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным. Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение этих слов должно быть понятно собеседнику: и говорящему, и слушающему, а их употребление - уместно и оправданно. Умение правильно использовать английские заимствования свидетельствует об уважении каждого говорящего к своему языку, к самому себе. Мода на престижные заимствованные слова оборачивается засорением языка и, как следствие, засорением сознания.
3. Мой бой-френд такой умный! (Синонимы «парень, друг»).
4. После короткого ланча я поднялся в свой номер. (Синоним «обед»).
5. На «Авторадио» каждый вечер можно услышать хиты 80-х. (Синоним «популярные песни»).
Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли?
3.2. Методы исследования
В основу нашего исследования было положено анкетирование учащихся 6Г, 8А и 11А классов. Всего в анкетировании приняли участие 43 человека. Нами был задан один вопрос: Какие слова, заимствованные из английского языка, вы используете в своей интернет-переписке?
3.3. Анализ результатов
Изучив некоторые переписки, мы выявили несколько слов иноязычного происхождения.
Например:
Хай, бай-бай, гоу, ок, гуд, сорри, ес, ноу, ват, лол, изи, бьютифул, кул, тру, рили.
Сравнивая звучание и лексическое значение этих слов с разговорными словами английского языка, мы пришли к выводу, что они образованы от не менее часто употребляемых иностранцами слов.
Таких как:
Хай-hi-привет
Бай-бай-bye-bye-пока
Гоу-go-идти
Ок-OK-ладно
Гуд-good-хорошо
Сорри-sorry-прости
Ес-yes-да
Ноу-no-нет
Ват-what-что
Лол-LOL(laugh out loud) - смешно
Изи-easy-легко
Бьютифул-beautiful-прекрасно
Для выявления наиболее популярных заимствованных слов мы опросили учеников разных классов, и выявили, что эти слова:
1. Ok - 39 человек (91%)
2. Go - 28 человек (65%)
3. Hi -26 человек (60%)
4. Yes - 21 человек (49%)
5. No -17 человек (40%)
6. Sorry - 15 человек (35%)
7. Good -14 человек (33%)
8. LOL - 13 человек(30%)
9. What -11 человек (26%)
10. Easy -7 человек (16%)
Как образуются наши слова? Это калька, иноязычные вкрапления.
Заключение
В настоящее время определённый процент английских слов врастает в русский язык. И как правильно заметил А.Н.Толстой, «не нужно от них открещиваться, но ненужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговория».
Рассмотрев ситуацию русского языка сегодня, мы можем сделать вывод, что с одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в нашу речь - это явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой и процесс интеграции.
Но с другой стороны, в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке. А ведь язык отражает образ жизни и образ мыслей. Язык - это явление живое, изменяющееся. Процессы, происходящие в нем, закономерны, и хотелось бы, там, где можно обойтись средствами русского языка, не прибегать к иноязычным элементам. А беречь русский язык, родную культуру и не следовать тенденции не только жить, но и мыслить по-американски.
В данном проекте мы ставили перед собой цель изучить причины возникновения и употребление англицизмов в современном русском языке. Для того, чтобы ее достигнуть, нам пришлось выполнить ряд задач, в ходе которых мы выяснили, по каким причинам в нашей речи появляются заимствованные слова, как они образуются и в каких сферах они употребляются. Нами были сделаны следующие выводы:
-
Заимствованные слова образуются от часто употребляемых иностранцами слов, но переходя из английского языка в русский, не меняют своего лексического значения.
-
Чаще всего используются слова:
1. Ok
2. Go
3. Hi
4. Yes
5. No
6. Sorry
7. Good
8. LOL
9. What
10. Easy
Практическая ценность нашей работы состоит в том, что исследования причин появления и употребления английских заимствований в русском языке способствуют развитию языкового сознания и культуры, корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению «чужих» слов в языке.
Известный поэт и писатель Чингиз Айтматов говорил: «Бессмертие народа в его языке».
И если мы хотим сохранить культуру, самобытность и неповторимость нашего народа, нам необходимо беречь уникальность родного языка.
Библиографический список
1. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. - Новосибирск, 2003. -
С. 35 - 43.
2. «Коммерсантъ» № 71 - 2008 год.
3. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю.Шведовой. - 14 изд. - М.: Рус. яз., 1983. - 816 с.
4.
5.