7


  • Учителю
  • Методика преподавания военного перевода на английском языке

Методика преподавания военного перевода на английском языке

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА.



«Учебник военного перевода» традиционно строится по тематическому принципу и включает в себя 10 тематических глав, англо-русский словарь и словарь сокращений, в который включена вся используемая в учебнике военная лексика.

Каждая глава учебника состоит из уроков. Урок включает поурочный словарь, вводные упражнения, основной тематический текст, содержащий всю необходимую лексику и информационный материал по теме, теоретический комментарий, языковые и переводческие упражнения по закреплению и активизации тематического словаря. Вместе с тем, учитывая языковую подготовку учебных групп, собственный педагогический опыт и другие конкретные условия, преподаватель может использовать другую последовательность работы, изменять порядок выполнения упражнений.

В учебнике примерно две трети объема занимают упражнения, рассчитан­ные в первую очередь на комплексную отработку переводческих навыков и уме­ний, проводимую на связных текстах. Условно такие упражнения мы называем практическими. Практические упражнения вводятся в учебник по строгой системе с учетом постепенного нарастания трудностей в развитии навыков и умений данного вида переводческой деятельности. При этом основной текст урока в методическом плане рассматривается авторами как материал для вы­полнения различных практических упражнений по переводу с английского языка.

При составлении учебника авторы использовали оригинальные уставные и другие военные американ­ские тексты, опубликованные в открытой иностранной печати. В ряде случаев тексты подверглись некоторой переработке.

Общий объём дидактического материала учебника рассчитан на хорошо подготовленных курсантов. Для слабо подготовленных курсантов количество упражнений может быть сокращено, уменьшена трудность их выполнения.

В поурочных словарях первых и некоторых других уроков, учебный материал которых связан с совершенно незнакомой обучаемым лексикой, включено значительное количество слов и словосочетаний. Не следует ставить слишком трудные задачи их полной активизации на данном занятии. Она предусматривается на всех последующих уроках темы, где эта лексика многократно повторяется.

В учебнике приводится значительное количество рисунков, схем, заданий и сценариев ролевых и деловых игр, ситуаций для обучения монологической, диалогической речи и двустороннего перевода, которые позволяют создать реальные условия языкового общения и использовать интенсивные методы обучения.

Однотипные упражнения различной степени трудности, а также дополнительные тексты предназначены для дифференцированного обучения.

Раздел военного юмора в дополнительных текстах может использоваться для домашнего чтения, а также ослабления напряжения и создания благоприятной психологической обстановки на уроке.

Изучение каждой темы должно заканчиваться контрольной работой, в том числе письменным переводом с английского языка на русский. В программе кадетского корпуса курс военного перевода рассчитан на 72 часа классных занятий и 72 часа самостоятельной работы. Он охватывает первый этап подготовки военного переводчика, в течение которого в опреде­ленной последовательности отрабатываются все основные переводческие навы­ки и умения (зрительно-письменный перевод, зрительно-устный перевод, абзацно-фразовый перевод, последовательный перевод и двусторонний пере­вод). Кроме того, учебник знакомит учащихся с организацией, вооружением и принципами боевого применения вооруженных сил США и позволяет им овладеть основной военной американской терминологией по видам вооружен­ных сил и родам войск, а также грамматическими и лексическими средствами, характерными для американских военных текстов.

Несомненную помощь в этом может оказать преемственность и взаимосвязь со школьным курсом иностранного языка.

В основу учебника положены основные дидактические принципы и в пер­вую очередь принципы систематичности и последовательности, доступности и наглядности. При разработке заданий авторы исходили из новейших положений теории проблемного обучения. Большинство видов работ в учебнике предусматривает широкое использование технических средств обучения, без которых на совре­менном этапе развития педагогической и методической мысли невозможно совершенствование и интенсификация учебного процесса, особенно процесса обучения такому виду специализированной речевой деятельности, как перевод.

Единицей военного перевода, т.е. наименьшей единицей исходного языка, которая имеет постоянное соответствие в переводящем языке и, следовательно, должна быть зафиксирована в памяти учащихся со своим иноязычным экви­валентом как единое целое, далеко не всегда служит термин. Примерно треть единиц перевода в речи военного содержания составляют терминологические устойчивые словосочетания, имеющие иногда сравнительно сложную структуру.

В этой связи возникла необходимость включить в учебник довольно боль­шую группу упражнений, рассчитанных в первую очередь на введение и за­крепление языкового материала, а также на поэлементную отработку речевых (и переводческих) навыков на ограниченном языковом материале-слове (тер­мине), сокращении, синтагме, изолированном предложении. Такие упражнения условно называются подготовительными.

Каждый урок начинается с поурочного словаря, включающего терминоло­гию урока на английском и русском языке. В ходе занятий рекомендуется следующая последовательность работы. В процессе подготовки к занятию курсант должен выучить репродук­тивную терминологию, а затем выполнить все подготовительные упражнения.

Для проверки качества подготовки домашних заданий полезно начинать урок с фронтального опроса терминологии, терминологического диктанта или с беседы по основному тексту.

Методика работы с подготовительными упражнениями вытекает из самой формулировки заданий к этим упражнениям. Методика работы с практически­ми упражнениями в ряде случаев требует дополнительных пояснений. Рассмотрим основные виды практических упражнений с указанием их места в курсе перевода и некоторыми методическими рекомендациями.



Речевые упражнения в устной речи



  1. Ответы на вопросы к основному тексту. Задание фор­мулируется «Ответьте на вопросы». Вопросы могут ставиться на русском язы­ке при этом они должны предварительно переводиться на иностранный язык одним из курсантов. При выполнении всех упражнений, связанных с ответами на вопросы, с самого начала не следует разрешать курсантам пользоваться для ответа текстом учебника или предварительно подготовленными письмен­ными ответами на вопросы, так как при этом не достигается основная цель упражнения - развитие умений и навыков устной речи - и хуже усваивается фактический материал урока. Постепенно курсант привыкает при работе с текстом запоминать его содержание. В итоге он должен уметь вести двусто­роннюю беседу по тексту без предварительной подготовки вопросов и ответов на них.

  2. Пересказ отдельных разделов текста. Задание форму­лируется «Подготовьте по-английски пересказ текста» или в виде сноски «Ре­комендуется для пересказа по-английски после восприятия на слух». На пер­вых этапах выполнения этого упражнения текст следует предлагать в замедлен­ном темпе и, если потребуется, дважды. В дальнейшем скорость предъявления доводится до нормальной и вводится только один раз. Курсанты должны вести краткие записи. Пропущенная при пересказах одними курсантами ин­формация дополняется другими курсантами группы, которые замечают и исправляют ошибки. По окончании работы с упражнением преподаватель де­лает заключительное резюме.



Упражнения на зрительно-письменный перевод



Все упражнения на зрительно-письменный перевод рекомендуется делать дома. Преподаватель может проверять их дома или в аудитории в зависимости от языкового материала и уровня подготовки курсантов. Если преподаватель проверил работы дома, то в аудитории он должен провести разбор типичных ошибок. При проверке переводов в аудитории необходимо добиваться исправ­ления курсантами всех неправильных вариантов. Для этого рекомендуется регулярно после исправления ошибок заслушивать окончательные варианты перевода одного-двух курсантов с выставлением оценок.

  1. Перевод с английского языка. Письменный перевод отдельных разделов текстов уроков проводится по всему курсу. Для этого отбираются наиболее трудные для перевода разделы. Задание формулируется в виде сноски «Рекомендуется для зрительно-письменного перевода».

В течение прохождения курса предлагаются также упражнения на перевод дополнительных текстов повышенной трудности. Задание формулируется «Переведите письменно». Значение неизвестных вам терминов выясните по словарю».



  1. Перевод на английский язык. Первым упражнением этого вида является письменный перевод вопросов. Задание формулируется «Переведите письменно». В каждое упражнение включаются различные по грамматическим конструкциям вопросы. При проверке перевода в аудитории преподаватель должен заострять внимание курсантов на особенностях отдельных вопросительных конструкций в английском языке с указанием возможных вариантов. Упражнения на письменный перевод текстов, переведенных предварительно устно в аудитории, предъявляются заданием «Переведите письменно», а в сноске к заданию указывается «Рекомендуется также для устного перевода с повторениями».



Упражнения на зрительно-устный перевод



1. Перевод с английского языка. Зрительно-устный перевод с английского языка, кроме своего основного назначения, является также хо­рошим средством проработки новых текстов и тренировки навыка переключения в различных языковых ситуациях. Навыки и умения зрительно-устного перево­да развиваются, начиная с последовательного перевода предварительно про­работанного текста и кончая переводом с листа.

Упражнения на устный перевод подготовленного дома раздела текста урока с предварительным чтением и зрительной опорой на текст в момент перевода вводятся в виде сноски «Рекомендуется для зрительно-устного пере­вода с предварительной подготовкой». При выполнении упражнения текст рекомендуется либо читать вслух по предложениям, чередуя чтение предло­жений с их переводом, либо предъявлять аудиозапись текста. Упражнения на устный перевод с предварительным чтением и зрительной опорой на текст в момент перевода предлагаются в виде сноски «Рекомендуется для зрительно-устного перевода», при этом сначала прослушивается весь отрывок, подлежа­щий переводу, а затем переводится текст. Упражнения на перевод раздела текста урока с предварительным чтением, но без опоры на текст в момент перевода даются в виде сноски «Рекомендуется для зрительно-устного перевода без опоры на текст в момент перевода». При выполнении этих упражнений сначала зачитывается вслух весь отрывок, подлежащий переводу, затем курсант, делающий перевод, читает первое предложение про себя, переводит его, не смотря в текст, затем читает следующее предложение и т. д.

2.Перевод на английский язык. Эти упражнения начинаются с устного перевода с повторениями, который проводится в комплексе с упраж­нением на письменный перевод русского текста. Перевод с повторениями делается на связном тексте с целью закрепить в памяти курсантов структуру английских предложений. Задание оформляется в виде сноски «Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории». Работа над этим упражнением проводится следующим образом. Первый курсант переводит первое предложение. Перевод обсуждается, и преподаватель утверждает окон­чательный вариант. Второй курсант повторяет правильный вариант перево­да первого предложения и переводит второе предложение. После утверждения правильного варианта перевода второго предложения преподавателем третий курсант повторяет переводы первого и второго предложений и делает пере­вод третьего предложения. Перевод может охватывать до пяти предложе­ний. На более поздних стадиях обучения увлекаться этим упражнением не следует, так как оно начинает мешать дальнейшему развитию переводческих навыков. Упражнения на перевод подготовленного дома текста с опорой на текст в момент перевода вводятся заданием «Переведите устно» и в сноске «Рекомендуется подготовить перевод дома». Для упражнений на устный перевод подготовленного дома текста без опоры на текст в момент перевода задание формулируется «Переведите устно без опоры на текст в момент пере­вода» и в сноске «Рекомендуется подготовить перевод дома». Упражнения на устный перевод неподготовленного текста без опоры на текст в момент пере­вода строятся на текстах, содержащих полностью знакомую лексику и грам­матику. Задание формулируется «Переведите устно без опоры на текст в мо­мент перевода».



Упражнения на письменный перевод на слух с английского языка



Письменный перевод на слух может встретиться в некоторых видах дея­тельности военного переводчика. Для этого вида перевода существенным является умение понимать иностранную речь, переданную техническими сред­ствами, и вести краткие записи. Поэтому тексты таких упражнений рекомен­дуется предъявлять в виде аудиозаписи. Упражнения на фразовый пере­вод оформляются в виде сноски «Рекомендуется для письменного перевода на слух по предложениям». Работа над упражнением проводится следующим образом. Текст, записанный на диск, дается курсантам по пред­ложениям с паузами, во время которых курсанты записывают перевод пред­ложений. Более длинные предложения могут на первой стадии прослушиваться дважды. Языковая сложность текстов возрастает от урока к уроку, но не пре­вышает средней. Проверку и обсуждение вариантов перевода следует прово­дить по окончании работы над всем текстом.

Для отработки навыков абзацного перевода с заметками задание дается в виде сноски «Рекомендуется для письменного перевода по абзацам на слух с заметками» или формулируется «Переведите письменно на слух по абзацам (перевод с заметками)». Приступая к выполнению этих упражнений, преподаватель обязан дать курсантам краткие рекомендации относительно ведения сокращенных записей. На начальном этапе работы текст предъявляется в виде аудиозаписи в замедленном темпе и прослушивается дважды; к кон­цу курса - в нормальном темпе, и текст прослушивается только один раз.



Упражнения на устный перевод на слух



  1. Перевод с английского языка. В отличие от письменного перевода на слух устный перевод на слух должен осуществляться на практике в большинстве случаев с голоса. Поэтому при работе над этими упражнениями магнитофон попользовать не обязательно. Задание оформляется в виде сноски «Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям», или «Рекомендуется для устного перевода на слух по абзацам с заметками», или «Перевести устно на слух по абзацам (перевод с заметками)».

  2. Перевод на английский язык. Задание формулируется «Пе­реведите устно на слух». Это упражнение выполняется после упражнения на письменный перевод вопросов, поэтому преподаватель вправе требовать от курсантов не только правильных переводов, но и быстроты реакции. Для отработки навыков абзацно-фразового перевода на слух задание формули­руется «Переведите устно на слух по предложениям (или следующие предло­жения)» или «Переведите устно на слух по абзацам (перевод с заметками)».

  3. Двусторонний перевод. Основными особенностями такого пе­ревода являются непрерывное переключение с одного языка на другой и раз­говорный стиль речи. Поэтому главное внимание при выполнении упражнений на двусторонний перевод должно обращаться на отработку навыка переклю­чения и умения понимать иностранную разговорную речь. Задание формулиру­ется «Выступите в роли переводчика». Желательно, чтобы при переводе диалога в работе участвовало три человека. Первый курсант задает вопросы на русском языке, второй отвечает по-английски, а третий выступает в роли переводчика. При выполнении этих упражнений необходимо также обращать внимание на быстроту реакции «переводчика».

Для работы с упражнениями «Расшифруйте тактические условные знаки» следует пользоваться таблицами, приведенными в учебнике.

Таковы основные методические принципы и положения, составляющие основу всей структурно-логической схемы данного учебника. Их следует рас­сматривать как рекомендации, которые могут быть приняты либо полностью, либо частично. В каждом конкретном случае преподаватель должен исходить из конкретной обстановки, учитывая уровень языковой подготовки курсантов, количество отводимого на занятия времени, и требований программы. Приме­няемые технические средства обучения должны соответствовать специфике проводимых учебных занятий. Только преподаватель, исходя из реальной обстановки и наличия тех или иных технических устройств и степени оборудо­вания техническими средствами обучения помещений, может конкретно опре­делить научно-педагогические требования с учетом всех тонкостей процессов преподавания. Следует помнить, что широкое использование тех­нических

средств обучения, которое заложено программой в курсе военного перевода, позволяет успешно осуществить оптимальную интенсификацию учеб­ного процесса и достичь необходимой эффективности в обучении курсантов и приобретении ими необходимых переводческих навыков и умений. Разработка комплекса технических средств обучения по курсу военного перевода должна рассматриваться в тесной взаимозависимости с содержанием курса, методами и формами обучения и составлять основу частной методики преподавания воен­ного перевода.





9





 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал