7


  • Учителю
  • Доклад по теме: 'Аудиолингвальный метод изучения иностранного языка'

Доклад по теме: 'Аудиолингвальный метод изучения иностранного языка'

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

Доклад по теме: «Аудиолингвальный метод обучения иностранным языкам»

К.П.Усова, преподаватель ЦМК иностранных языков

ГБОУ СПО СК «Ставропольский базовый медицинский колледж»

По мере развития методики обучения иностранным языкам появляются разнообразные новые подходы преподавания иноязычной лексики. Выделение основополагающих методических принципов основных методов обучения иностранной лексике способствует осознанию сходных и отличительных их черт, их недостатков и преимуществ.

Известно, что в конце XIX века произошел резкий перелом в преподавании лексических единиц. На смену грамматико и текстуально-переводным методам, которые были основаны на заучивании языковой системы, пришел прямой метод. Принцип ассоциирования иностранных слов с самими предметами представлялся перспективным. Но по причине отсутствия продуманной методической системы данный метод оказался неэкономным, медленно достигающим цели, т.е. практического владения языком.

Специфика каждого подхода обучения лексике проявляется как в методических принципах, так и в их реализации, т.е. в организации содержания учебного предмета и процесса, средствах и приемах. Именно здесь и обнаруживаются научные психологические и лингвистические позиции.

Так, развитие аудиолингвального направления определилось концепциями бихевиоризма (Дж. Уотсон), структурализма (Л. Блумфилд), сравнительной психологии (Э. Торндайк) и гештальт-психологии (К. Коффка). Спецификой аудиовизуального направления в обучении иноязычной лексике явилось включение в систему новых технических средств и иное лингвистическое основание (Ф. де Соссюр) при сохранении общих психологических позиций для обоих направлений (бихевиоризм).

С возникновением, школ и введением в них иностранного языка как общеобразовательного предмета первое время также пытались обучать языку естественным методом, однако он вскоре был заменен переводным методом, который безраздельно господствовал вплоть до середины XIX века. Цель: грамматико-переводного метода было изучение грамматики, чтобы через нее научиться читать и понимать тексты на иностранном языке, Конечная цель преподавания - знание языка как системы и правильное его применение во всех случаях жизни.

Представители грамматико-переводного метода считали, что иностранный язык надо изучать с общеобразовательной целью, которая заключается в развитии мыслительных способностей учащихся, в развитии филологического образования путем тщательного изучения строя иностранного языка, его грамматики, путем чтения и толкования текстов.

На протяжении последующих ста лет происходила постоянная борьба - между сторонниками переводного и натурального, впоследствии-прямого методов. Прежде всего, прямой метод уделяет большое внимание произносительной стороне языка. В основу обучения он ставит заучивание готовых фраз, главным образом, разговорного языка, осмысляемых предпочтительно из ситуации или тем, или другим наглядным способом. В связи с этим, он отодвигает на второй план грамматику, которая, как и в родном языке, должна лишь обобщать и приводить к осознанию уже известного из практики. Наконец, данная методика стремится связать слова иностранного языка с понятием не через посредство родного языка, а непосредственно так, как это имеет место в родном языке. В связи с этим она исключает использование родного языка из своих уроков и запрещает всякие переводы как с иностранного языка на родной, так и обратно. Этим она стремится «застраховать» изучаемый иностранный язык от деформирующего влияния родного языка. И, хотя современные методы обучения иностранным языкам во многом иные, вопрос об использовании родного языка при обучении иностранному или об отказе от него и сейчас еще имеет большое значение при установлении методического кредо той или иной методической школы.

Всю последующую историю развития методов иностранного языка можно охарактеризовать как постоянную борьбу и поочередную смену методов, ставящих своей целью то обучение чтению письму, то устной речи.

Каждый метод при определенных условиях обладает объективной ценностью. Прямые методы целесообразнее всего использовать в небольших по численности группах, в разноязычной или в одноязычной аудитории, если обучающий не владеет языком учащихся, а цель его работы - обучить устному владению языком пределах ограниченной тематики. Сопоставительными методами можно пользоваться только в одноязычной аудитории, когда обучающий владеет родным языком учащихся и когда ставятся общеобразовательные и практические цели, - особенно в плане рецептивного овладения языком. Смешанные методы также применяются в зависимости от целей и конкретных условий обучения иностранному языку.

Действенным импульсом для: появления различных подходов к обучению иностранным языкам на относительно современном этапе стало изменение состояния общества, процесс глобализации и деятельность Совета Европы. В Европе после Второй мировой войны стали активно вестись поиски метода, который дал бы возможность быстро осваивать иностранный язык. Во-первых, убыстрялся темп жизни, а во-вторых, знание иностранного языка становилось все более необходимым. Кроме того, с ростом взаимозависимости стран Европы возросла необходимость обучения взрослого населения основным языкам Совета Европы, региональной организации по сотрудничеству в области культуры и образования. Образование стало одной из основных сфер деятельности Совета Европы.

Приоритетным направлением стала необходимость в создании альтернативных методов обучения языкам. Обучение должно было стать более функциональным, более прагматичным. На первое место вышла коммуникативная функция языка, что и способствовало созданию нового метода как системы обучения языку.

В 1971 году группа экспертов занялась исследованием возможности создания обучающей системы, курсов обучения языку по единой кредитной (оценочной) системе, где обучающие задания подразделяются на «части разделов, каждый из которых соответствует компоненту потребностей обучаемых и систематически соотносится с другими частями».

Эксперты использовали результаты исследования потребностей европейцев, изучающих языки, и в частности, предварительный документ, подготовленный британским лингвистом Д.А» Уилкинсом, предложившим функциональное, или коммуникативное определение языка, которое могло бы стать основой для создания коммуникативных программ по обучению языку. Вклад Уилкинса состоит в анализе коммуникативных значений, которые необходимы изучающему язык для того, чтобы понимать высказывания других людей и выражать свои мысли. Уилкинс предпринял попытку описания систем значений, лежащих в основе коммуникативного использования языка, не прибегая к описанию языка посредством традиционных подходов, согласно которым основным показателем овладения языком является изучение грамматики и словарного состава. Он выделил два типа значений: смысловые категории (время, последовательность, количество, место, частота) и категории коммуникативной функции (просьбы, отрицания, предложения, жалобы).

Впоследствии Уилкинс пересмотрел и усовершенствовал документ 1972 года, написав книгу «Notional Syllabuses», которая оказала значительное влияние на развитие коммуникативного подхода к обучению языкам.

Будучи включенным Советом Европы в систему условий для создания программ по коммуникативному обучению языкам, семантико-ком-муникативный анализ сыграл значительную роль в подготовке программ и учебников по обучению языкам в Европе.

Деятельность Совета Европы, работы Д. Уилкинса, Г. Уидоусона, К. Кзкдлина, К. Брумфита, К. Джонсона других представителей прикладной лингвистики Британии по разработке теоретических основ коммуникативного, или функционального, подхода к обучению языкам, быстрое внедрение этих идей авторами учебников, и столь же быстрое принятие этих принципов британскими специалистами по с бучению языкам, а также центрами по созданию программ, обеспечило известность коммуникативному подходу, или коммуникативному обучению языкам, как в Британии, так и за ее пределами.

Несмотря на то, что движение началось как Британское нововведение, с середины 1970-х годов сфера коммуникативного обучения языкам, которое иногда определяют как «функционально-смысловой подход» или «функциональный подход», значительно возросла. Как американские, так к британские сторонники данного подхода рассматривают его сейчас в качестве подхода, целью которого является сделать коммуникативную компетентность основной целью обучения языкам, а также разработать систему видов деятельности для обучения четырем видам умений (чтение, письмо, аудирование, устная речь), в которых будет учтена взаимозависимость языка и коммуникации.

Одним из главных заданий в процессе усвоения иностранного языка есть преодоление негативного влияния родного языка. Этим предопределенная важность соблюдения постепенного нарастания трудностей, обнаруженных в результате сравнения родного и иностранного языков. Это требование сравнивать языковые системы отличает аудиолингвальный метод от всех других прямых и непрямых методов. Больше всего оно реализуется относительно грамматического материала (например, чтобы выучить английский язык, владея только родным испанским) и менее всего - в области фонетики. Считая письмо лишь неточным отображением звукового языка (поскольку оно не передает ударению, интонации, паузы и пр.), Фриз и Ладо решительно выступают против учебы чтения (за исключением техники чтения) на начальной степени. По их мнению, учиться разговаривать и понимать устное вещание именно, и значит овладевать языком; изучая же чтение и письмо, мы допускаем, что язык ученику уже известен и он овладевает лишь ее графическим изображением.

Суть предложенного Фризом и Ладо метода, который позже был назван американским методистом Нельсоном Бруком «аудиолингвальным», заключается в работе со структурами, посколько, по их мнению, знать язык - это уметь пользоваться структурами, наполняя их соответствующим языковым материалом и произнося их в нормальном темпе общения. Разработана ими методика работы со структурами оказала значительное влияние на современную методику. В процессе овладения структурами имеют место такие последовательные этапы: разучивание моделей путем имитации, сознательный выбор новой модели в ее противопоставлении уже известным, интенсивная тренировка с моделями и свободное употребление модели.

Аудиолингвальный метод изучения иностранных языков, созданный Чарльзом Фризом (1887-1967) и Робертом Ладо (1915) в США в 40-50-ые годы XX ст., является своеобразным развитием идей Гарольда Пальмера. Он возник в США во время Второй Мировой войны, и его появление было связано с необходимостью быстро изучать иностранные языки для военных целей. В основе этого метода лежит бихевиористский подход к овладению языком как к выработке нужных автоматических речевых реакций на соответствующие стимулы. В частности, речевые умения, формирование которых является основной целью данного метода, также понимаются как набор автоматизмов, добиться которых можно лишь путем многократного повторения. Как и в прямом методе, освоение иностранного языка мыслится как происходящее по модели усвоения родного, но также и как замена речевых привычек (habits), выработанных в родном языке, другими, свойственными изучаемому языку. Эта концепция восходит к контрастивной лингвистике.

Специфику этого метода определяет в первую очередь принадлежность Фриза к другой лингвистической школе. Трактуя язык из позиций дескриптивной лингвистики, представленной в трудах американского лингвиста Леонарда Блумфильда, Фриз рассматривает ее как систему знаков, которые используются в процессе устного общения, считая письмо искусственным и не очень точным способом фиксации звукового языка. Отсюда делается вывод о значении звуковой системы языка и о системе моделей построения предложений. Соответственно делается вывод о том, что единицей устного общения (а значит, и учеба) является предложение. Именно звуковая система и система моделей предложений отличает один язык от другого и потому составляет ее основу.

Независимо от конечной цели начальная степень учебы должна быть посвящена развитию устного вещания, а к учебе чтения следует переходить после того, как ученики завладеют языком в устной форме. Основное содержание начальной степени составляет грамматика, которая подается в виде структур (моделей). Лексика в этот период играет вспомогательную роль, ее назначение, - иллюстрировать звуки и структуры, которые изучаются. Материал отбирается на основе сопоставления языка, который изучается, и родного языка и установления типологии трудностей, однако в процессе учебы сопоставления не проводится. Различают рецептивные и производительные виды вещания и в соответствии с этим проводится научно обоснованный отбор материала. Для рецептивного усвоения структуры отбираются по принципу частотности, для производительного - на основе употребительности, типичности и исключения синонимов. В первую очередь усваиваются строевые слова, которые составляют каркас структуры, а затем знаменательные. Количество слов, какие ученики, должны усвоить в течение всего курса учебы, составляют: для вещания - 1000 единиц, для понимания на слух и письма - 3-4 тыс., для чтения - около 7 тыс. Большая часть времени (80-85%) отводится для практики, и только 15-20% занимают комментарии и объяснения.

Ипользование аудиолингвального метода, по сравнению с другими методиками, в огромной степени облегчает процесс освоения английского языка, обеспечивая логичность, четкость и целостность в обучении практическим языковым навыкам, делает владение языком доступным в различном возрасте.

При использовании данной методики в качестве основы в учебном процессе освоение английского языка всегда проходит динамично, интересно и позволяет ощутить первые результаты с самых первых занятий, когда по окончании урока смело можно утверждать: «Я могу говорить, оперировать изученным материалом в своей речи, и у меня в голове нет «каши». Построение навыка происходит напрямую, без предварительного заучивания правил, так как их «выучивание» до речевой отработки ни в коем случае не гарантирует практического использования знаний, но напротив, тормозит активное применение языковых конструкций. Правила и обобщения выводятся органично, после освоения материала в речи и лишь помогают лучше структурировать изученный материал.

По отношению к другим методикам процесс ознакомления и освоения в речи языкового материала развернут на «180 градусов» и начинается не с письменного текста, а с прослушивания без опоры на текст и

1) достижение понимания грамматики, лексики и фонетики. Но понимание языкового явления еще не обеспечивает умение самостоятельно использовать его в речи. Это еще не навык!

2) Затем, посредством специальных устных речевых упражнений и приемов, материал отрабатывается в речи, формируется языковой навык.

3) И только после тщательной устной речевой работы и достижения комфорта в практическом применении целевого материала занятия, студенты знакомятся с текстами. И читая, узнают то, что уже могут говорить самостоятельно.

Таким образом, ключевую роль в освоении английского языка играет первоначальное отсутствие письменного слова. Использование текста в самом начале работы над материалом привязывает студента к учебному пособию и тормозит формирование навыка самостоятельного говорения, формирует, в основном, пассивный навык (чтение и перевод, но не говорение).

Благодаря систематической тренировке слуха при восприятии незнакомого текста развивается навык аудирования. Очень важно при обучении аудированию слушать материал без опоры на текст, без предварительного чтения. В случае прослушивания заранее прочитанного материала навык аудирования развивается слабо, так как обучаемый уже заведомо знает, что он услышит.

Процесс освоения английского языка при использовании данной методики происходит естественным путем, максимально приближенным к процессу освоения языка ребенком. Ведь в детстве мы сначала слышали слова и предложения, не понимая их. Затем мы начинали понимать услышанное, связывая звуковую оболочку речи с конкретным значением, смыслом. И только затем мы самостоятельно, осознанно строили собственные высказывания. Предлагаемый метод и его высокая эффективность основаны на подобном естественном механизме восприятия языка.

Данный метод успешно используется в лучших языковых центрах мира и университетах многих стран на протяжении многих лет. Родоначальником метода является Оксфордский университет. Подобные разработки велись, и небезрезультатно, также и в Советском Союзе, когда стояла задача в более сжатые чем обычно сроки подготовить соответствующих «специалистов» для работы в иноязычных странах.

Общие подходы обучения лексике можно охарактеризовать как следующие:

· направленность на формирование практических навыков владения лексикой;

· примат устной речи над письменной;

· работа по лексическим моделям.

Отличительными чертами аудиолингвального метода являются:

· принцип глобальности, который подразумевает восприятие лексического материала глобально на слух в виде образцов;

· принцип ситуативности, когда материал презентуется в виде диалогов, отражающих ситуации повседневной жизни, а лексический материал объединен вокруг отобранных ситуаций;

· принцип беспереводности, т.е. исключение родного языка учащихся из системы обучения лексике;

· принцип зрительно-слухового синтеза, который предусматривает широкое использование аудиовизуальных и технических средств обучения лексике в виде диафильма и магнитозаписей.

Для того чтобы описать данный метод практически, мы выбрали несколько примеров, которые являются более эффективными в данном методе.

Иностранный язык лучше всего начинать изучать с прослушивания небольших легких текстов на этом языке. Эффективней всего прослушивать не сразу весь текст, а по отдельным предложениям или фразам, и прослушивать одну фразу много раз. Хорошо было бы, если бы каждая фраза иллюстрировалась картинкой, из которой был бы ясен смысл фразы, т. к. на этом этапе крайне важно, чтобы иностранные слова связывались «напрямую» с предметами, действиями и понятиями, которые они означают, и без какого-либо вмешательства родного языка (русского). Так же полезно ярко представлять ситуацию, «вокруг» фразы, представлять себя участником диалога. На перевод фраз на этом этапе смотреть следует как можно реже и только для того, чтобы убедиться, что смысл фразы Вы поняли точно.

Затем, продолжая слушать фразу, многократно пытайтесь максимально точно ее произнести, сравнивая Ваше произношение с записью. Одновременно держите текст фразы на изучаемом языке в поле Вашего зрения.

Далее, продолжая слушать и произносить фразу, откройте русский текст, замечайте:

· какие звуки, какими буквами или сочетаниями букв передаются

· как строится предложение (что зачем следует)

· какие новые слова Вы узнали из фразы и всего текста и как они пишутся

Прослушивать, таким образом, фразы желательно каждый день не менее 1 часа, и в начале каждого занятия повторить все ранее прослушанные фразы. Стараться запомнить фразы не нужно, если Вы прослушали фразу много раз, она запомнится автоматически.

Также очень полезно не только прослушивать фразы, но и видеть, как носитель языка произносит фразу. Смотрите выпуски новостей, или какие-нибудь познавательные передачи на изучаемом языке и следите за мимикой диктора или ведущего. Запишите несколько выпусков новостей на видеокассету, просмотрите ее несколько раз, во время просмотра произносите знакомые слова вслед за диктором, пытаясь скопировать мимику диктора и подражая ему.

Иностранные слова необходимо ассоциировать непосредственно с предметами, явлениями или действиями, которые они означают. Например, чтобы запомнить английское слово apple (яблоко), представляйте яблоко и повторяйте apple, apple, apple… Таким образом понятие «яблоко» непосредственно связывается со словом apple.

Попытки запомнить иностранное слово как перевод русского слова, т.е. многократно повторять apple - яблоко, apple - яблоко, apple - яблоко, приведут к тому, что в дальнейшем спонтанно это слово Вы употреблять не сможете, что необходимо для того, чтобы говорить на языке. Этот неправильный способ запоминания слов очень часто используется детьми, когда они только начинают изучать иностранный язык.

Для того чтобы слово запомнилось лучше, нужно сделать ассоциацию слова с образом как можно «крепче». Для этого:

возьмем наше слово apple, повторяйте apple, apple, apple, apple и одновременно

· ярко и четко представьте яблоко

· представьте, что Вы берете это яблоко и держите его в руке, зафиксируйте ощущения

· почувствуйте запах яблока

· откусите от яблока, почувствуйте вкус яблока

· услышьте звук откусываемого яблока

· представляйте или как бы «быстро пишите в воображении» буквы «a p p l e»

Для запоминания длинных слов, которые не обозначают предмет, можно пользоваться таким способом:

Сформируйте образ к иностранному слову, повторяйте слово и представляйте этот образ, одновременно:

· мысленно пишите слово, представляйте его по буквам

· определите, какого цвета буквы в слове или раскрасьте слово

· почувствуйте каждую букву в слове

· попробуйте каждую букву на вкус

· соедините ощущение слова с его значением

_ Очень эффективно учить слова по темам. Этим способом можно быстро выучить большое количество слов. Возьмем какую-нибудь тему, например, «город». Представим, нарисуем в воображении, что есть в нашем городе: улицы, площадь, ресторан, магазин, школа, гостиница, набережная, река, мост, дорога, машина, автобус, светофор и т.д. Каждый элемент нужно представлять как можно отчетливей, можно представлять не настоящие школу, площадь, мост, а такие, какие они бывают в мультфильмах или просто выдумывать. Главное четко увидеть, услышать, почувствовать предмет и назвать его иностранным словом, без какого-либо вмешательства русского слова. Затем можно каждый элемент сделать отдельной темой:

магазин: продавец - прилавок - покупатель - деньги - чек - товар и т.д.

школа: ученик - учитель - парта - доска - тетрадь - ручка - карандаш и т.д.

Для запоминания глаголов можно представить стадион, на котором: (быстро) бегают, ходят, плавают, (высоко) прыгают, толкают, (громко) кричат, бьют, дерутся, свистят и т.д. Также отчетливо представьте и ярко переживите все ощущения, связанные с этими действиями.

Итак, мы рассмотрели аудиолингвальный метод преподавания. Значительным моментом описанный методики является создание дополнительной мотивации, обеспечивающей повышенную заинтересованность обучаемых в процессе обучения. Также следует упомянуть то, что в методах большую роль играет самостоятельная познавательная деятельность учащихся. Не приветствуется подача учащимся готового материала, они должны проявлять больше самостоятельности, ибо это способствует запоминанию. Основная идея этой методики: лучший способ обучения - это общение.

Необходимо отметить, что при выборе методики обучения нужно учитывать не только собственные предпочтения, а, прежде всего, следует ориентироваться на возраст, способности, интересы и психологические особенности обучаемых. Ориентируясь на них, вы сможете выбрать наиболее приемлемый и результативный метод.

Данная работа может быть полезна также при создании и развитии других методик и, кроме того, для выделения основных тенденций развития методики обучения английскому языку на сегодня.

Большинство современных методик являются коммуникативно-ориентированными. Один из основных их признаков - творчество учащихся. Именно творческие задания, как видно из этой работы, являются сегодня признаком современности. Они позволяют по-новому построить работу не только над устным высказыванием, но и при других видах деятельности.

Что касается практического применения методов, мы считаем, что вовсе не обязательно использовать один метод. Лучше всего было бы интегрировать несколько методик, объединив их наилучшие стороны, применительно к учащимся.

На данный момент не существует универсального метода, так как эффективность того или иного метода зависит от многих факторов. На современном этапе развития методики происходит интеграция методов. Можно сказать, что началось образование комплексного метода, который вбирает в себя лучшие элементы разных методов.

Список использованной литературы

1. Денисова Л.Г. Место интенсивной методики в системе обучения иностранным языкам в средней школе. Иностранные языки в школе. 1999. №4

2. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранному языку. - М., 1986 г.

3. Комарова Ю.А. О принципах обучения в интенсивном курсе иностранного языка для научных работников. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранного языка. - М., 1981 г.

4. Миролюбов А.А., Рахманов И.В., Цейтлин В.С. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М., 1967 г.

5. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. - М., 1988 г.

6. Пассов Е.И. Основы аудиолингвальной методики обучения иноязычному общению. - М., 1989 г.

7. Пассов Е.И., Кузовлёв В.П., Коростелёв В.С. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества. Иностранные языки в школе. 1990 г. №6

8. Пассов Е.И. Аудиолингвальный метод обучения иноязычному говорению. - М., 1991 г.

9. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. - М., 1988 г.

10. Рогова Г.В, Рожкова Ф.М «Английский за два года», - М., 1981 г.

11. Скалкин В.Л. Английский язык для общения. - М., 1986 г.



 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал