- Учителю
- Статья на тему «Система организации самостоятельной работы студентов»
Статья на тему «Система организации самостоятельной работы студентов»
БУДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ХАНТЫ-МАНСИЙСКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА - ЮГРЫ
БЕЛОЯРСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ
«Трудности перевода экономической терминологии»
(Алгоритм реализации модуля для студентов специальности
«Документационное обеспечение управления и архивоведение»)
Составитель: Боцвинова Е.А., преподаватель иностранного языка
2016 г.
Название модуля
Вспомогательный модуль
«Уметь переводить бухгалтерскую терминологию»
По завершении курса обучающиеся будут уметь:
Осуществлять адекватный перевод бухгалтерской терминологии, с учетом различий в сочетаемости английских и соответствующих им русских эквивалентов.
Содержание обучения
-
Передача реалий и безэквивалентной лексики.
-
Перевод слов. Установление значения слова в контексте.
-
Перевод многозначных слов.
-
Перевод слов широкой семантики.
-
Перевод интернациональной и псевдо интернациональной лексики.
-
Перевод атрибутивных словосочетаний.
-
Лексико-грамматические трансформации при переводе
Характеристика обучающихся
Группа в количестве 10-12 студентов III курса, на базе среднего (полного) общего образования.
Продолжительность
2 часа в неделю, 9 недель.
Среда обучения
-
Обучающий - преподаватель колледжа.
-
Место проведения обучения: аудитория колледжа, компьютерный класс
План обучения:
Занятие 1. (Вступительное)
Цель
Ознакомить с целями, задачами и организацией обучения.
Методы /материалы
Вводная беседа. Обзор содержания обучения: программа курса. Вводная лекция по переводу с английского языка на русский
Продолжительность
45 минут.
Занятие 2. Передача реалий и безэквивалентной лексики.
Цель
Правильно передавать слова и словосочетания, используя транскрипцию, калькирование, толкование при передачи реалий.
Методы /материалы
Практическое задание, контрольный устный опрос по изучаемой теме. Раздаточный материал - тесты. Формирование установки для последующего практического задания.
Содержание
Передача английских фонем, конечных сочетаний гласных и согласных букв, передача групп согласных, транскрипции.
Продолжительность
90 минут.
Занятие 3. Перевод слов. Установление значения слова в контексте.
Цель
Правильно определять содержательную сторону слов, составляющих текст оригинала и воспроизводить это содержание на языке оригинала.
Методы/материалы
Практическое задание, контрольный устный опрос по изучаемой теме. Раздаточный материал - тексты. Формирование установки для последующего практического задания.
Содержание
-
Постоянные лексические соответствия
-
Вариантные соответствия
-
Узкий контекст
-
Ситуативный контекст
Продолжительность
90 минут
Занятие 4. Перевод многозначных слов.
Цель
Правильно определять, какое из значений многозначного слова реализуется в каждом конкретном случае.
Методы/материалы
Индивидуальные задания. Формирование установки для последующего практического задания. Работа с практическими заданиями.
Содержание
-
Денотативное значение
-
Коннотативное значение
-
Функциональные стили языка
Продолжительность
90 минут.
Занятие 5. Перевод слов широкой семантики.
Цель
Правильно подбирать эквивалент десемантизированному слову.
Методы/материалы
Практические задания. Раздаточный материал - тексты. Работа со словарями. Формирование установки для последующего практического задания.
Содержание
-
Способ перевода слова, выступающего в обобщенно-отвлеченном значении.
-
Способ перевода слова, употребляющегося с уточняющим определением.
Продолжительность
90 минут.
Занятие 6. Перевод интернациональной и псевдо интернациональной лексики.
Цель
Правильно определять значение английского эквивалента.
Методы/материалы
Практические задания. Раздаточный материал - карточки-задания. Формирование установки для последующего практического задания.
Содержание
-
Перевод слов похожих на русские, но отличающихся от них своим значением
-
Перевод слов похожих на русские, только отдельными своим значениями
-
Перевод слов, которые вводят в заблуждение, благодаря внешнему сходству с более употребительными
Продолжительность
90 минут.
Занятие 7. Перевод атрибутивных словосочетаний.
Цель
Правильно переводить, используя возможную перестройку структуры словосочетаний и лексических добавлений и замен.
Методы/материалы
Практические задания. Раздаточный материал - карточки - задания. Формирование установки для последующего практического задания.
Содержание
• Двучленные определения
• Многочленные определения
Продолжительность
90 минут.
Занятие 8. Лексико-грамматические трансформации при переводе.
Цель
Правильно применять трансформацию при переводе.
Методы/материалы
Практические задания, беседа. Контрольный устный опрос по изучаемой теме. Раздаточный материал - тесты. Формирование установки для последующего практического задания.
Содержание
-
Добавления
-
-Опущения
-
-Замены
-
-Конкретизация
Продолжительность
180 минут
Методы обучения
-
Беседа
-
Дискуссия
-
Лекция
-
Контрольный устный опрос по изучаемой теме
-
Работа с книгой
-
Работа с наглядными источниками
Учебные материалы
-
Раздаточный материал - тексты
-
Раздаточный материал - тесты
-
Раздаточный материал - карточки-задания.