- Учителю
- Чеховская гостиная Человек прекрасной и сильной души
Чеховская гостиная Человек прекрасной и сильной души
Чеховская гостиная: "Человек прекрасной и сильной души". Сценарий образовательного события
Автор: Бахмутченко Галина Викторовна
Должность: педагог допобразования первой квалификационной
категории
Место работы: МБУ ДО ГЦВР «Досуг» г. Красный Сулин
участники образовательного мероприятия: учащиеся 7-11 классов
ЦЕЛИ:
1.Пополнить знания учащихся о жизни и творчестве А. П. Чехова, как
человека и писателя, формировать познавательный интерес к
литературному наследию страны;
2.Развивать интеллектуальный, эстетический и нравственный потенциал
учащихся, актёрские навыки;
3.Воспитывать чувство патриотизма, любви к родителям, уважение к
старшим.
ЗАДАЧИ:
1.Познакомить учащихся с особенностями литературного наследия А. П.
Чехова, его роли в жизни людей;
2.Приобщить учащихся к живому личностному общению, овладению
культурой художественного восприятия;
3.Вдохновить учащихся на активизацию своего творческого
потенциала.
ОБОРУДОВАНИЕ:
Два журнальных столика, на одном выставка книг А. П. Чехова,
подсвечник со свечами, на другом - портрет А. П. Чехова в
молодости, пенсне, ручка, чернильница, листы бумаги; на стенде
эпиграф: «Моё святое святых - это человеческое тело, здоровье, ум,
талант, вдохновение, любовь и абсолютнейшая свобода - свобода от
силы и лжи»; фортепиано, плетёные кресла.
РЕКВИЗИТЫ:
классические брюки (мальчики), юбки (девочки), белые рубашки
(блузки), жилеты, тросточка, пенсне, шляпа.
МУЗЫКАЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ:
Записи романсов П. И. Чайковского, «Лунная соната» Бетховена,
«Ноктюрн» Шопена, «Песнь жаворонка» из «Времён года» П. И.
Чайковского.
ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА:
1.Подготовка костюмов для ведущих
2.Подготовка учащихся и костюмов для инсценировки рассказов Чехова
«Хамелеон», «Ванька»
3.Аудио запись отрывка из повести «Степь».
4.На занавеси надпись: «Чехов - истинный художник: его можно
перечитывать несколько раз»
(Л. Н. Толстой)
Форма проведения занятия - театрализованное представление.
Зал оформлен как литературно-музыкальная гостиная, в которой
гости могут не только разговаривать, но и свободно двигаться по
залу. Маленькие столики расположены вдоль стен. Гости и зрители
располагаются на стульях, поставленных как вокруг столов, так и в
различных концах зала, очерчивая полукруг. На небольшом возвышении
располагается импровизированная эстрада: журнальные столики,
стилизованные под XIX век, за ними плетёные кресла, напольные вазы
с цветами. Здесь же расположено фортепиано, на котором лежат ноты,
поставлены и зажжены свечи.
В мероприятии занято несколько ведущих. Они свободно двигаются по
сцене, то присаживаясь к столику, то подходя к фортепиано. Каждая
запись читается на фоне музыки новым ведущим, после чего он садится
за стол в зале. Между сообщениями ведущих инсценируются рассказы А.
П. Чехова (отрывки), или звучат музыкальные композиции.
Чехов - истинный художник: его
можно перечитывать несколько раз
Л. Н. Толстой
•Инсценировка отрывка из рассказа Чехова «ХАМЕЛЕОН»
•Звучит «Песнь жаворонка» На фоне музыки выступления ведущих.
Приветственное слово педагога, посвященное образовательному событию
и значению творчества Чехова.
1-й ведущий. «Любезный брат Миша! Отец и мать - единственные для
меня люди на всем земном шаре, для которых я ничего никогда не
пожалею. Если я буду высоко стоять, то это дело их рук, славные они
люди», - так писал семнадцатилетний гимназист Антон Чехов, будущий
писатель. Прожил он всего 44 года. «Его врагом была пошлость, он
всю жизнь боролся с ней, её он осмеивал и её изображал
бесстрастным, острым пером»
Когда он умер, после него осталось не только 20 томов всемирно
прославленной прозы, но 4 деревенских школы, да шоссейная дорога,
да библиотека для целого города, да памятник Петру I, да посеянный
на пустоши лес, да два замечательных сада» (К. Чуковский.)
Им восхищался Лев Толстой, его пламенно почитал Пётр Ильич
Чайковский, нежно любил Фёдор Шаляпин, большим, умным, ко всему
внимательным человеком называл его Максим Горький.
Это был не просто писатель, это был человек, который сделал себя
сам.
2-й ведущий. Родился Чехов на берегу Азовского моря, в уездном
глухом в ту пору городе Таганроге, в семье купца третьей гильдии.
Мещанская бедность семьи, молчаливая мать, строгий отец,
заставлявший по ночам старших сыновей петь в церковном хоре,
мучивших их спевками поздними вечерами. Нередко он требовал, чтобы
они сидели в качестве «хозяйского ока» в лавке. Правда, это сидение
в лавке даёт Антону раннее знание людей, делает его взрослей, так
как лавка его отца была клубом таганрогских обывателей.
Когда Антон был в начальном классе гимназии, при таганрогском
уездном училище был открыт ремесленный класс, где обучали сапожному
и портняжному делу. Антоша с братьями, Иваном и Николаем, стали
учиться в нём. Антон, обучаясь портняжному мастерству, выучился
шить себе брюки и жилеты и был очень доволен.
3-й ведущий. Так, между гимназией, спевками, сидением в лавке,
шитьём брюк и жилетов проходили детские годы Чехова. Вспоминая о
них, он говорил: «В детстве у меня не было детства». Правда,
помогать материально родителям он стал, ещё когда учился в
гимназии: давал уроки, занимался репетиторством.
Бедность, как говорил Чехов, мучила его, как зубная боль. Слишком
рано Антон повзрослел. Из всех сыновей (а их было 5, Антон третий)
мать могла посоветоваться только с ним. В 19 лет он стал кормильцем
семьи. Долг перед родными был для Чехова святым.
Знанию жизни помогло и то, что он с 16 лет жил среди чужих,
зарабатывал себе на хлеб, а затем в Москве, ещё студентом, много
толкался в «мелкой прессе», где человеческие недостатки и пороки не
очень-то скрываются. К тому же чуть ли не с первых курсов
университета стал работать в сельских больницах. «Чехов проводил в
больнице целые дни. Он работал с большим вниманием и любовью к
больным, которых осматривал. Никогда не повышал он голоса и всегда
терпеливо отвечал на все вопросы больных», - так вспоминал о
практике Чехова земский врач Архангельских.
4-й ведущий. А вот что писал К. Паустовский о семье Чеховых: «Семья
Чеховых была талантливой, шумной и насмешливой. Особенно
дурачествам не было конца, когда отдыхали летом в Бабкине, в
Подмосковье. Каждый пустяк, даже ловля карасей или прогулка в лес
по грибы, разрастался в веселое событие. С утра за чайным столом
уже начинались невероятные рассказы. Выдумки, хохот. Он не затихал
до позднего вечера. Каждая забавная человеческая черта или смешное
слово подхватывались всеми и служили толчком для шуток.
Больше всего доставалось другу Николая Чехова - художнику Исааку
Левитану. Его постоянно обвиняли во всяких смехотворных
преступлениях и, наконец, однажды устроили над ним суд. Антон
Чехов, загримированный прокурором, произнес обвинительную речь.
Слушатели падали со стульев от хохота. Николай изображал
дурака-свидетеля. Он давал сбивчивые показания, пугался и был похож
на чеховского мужичка и рассказа «Злоумышленник» - того, что
отвинтил от рельсов гайку, чтобы сделать грузило. Александр Чехов -
защитник - произнес высокопарную актерскую речь…
Между прочим, на одной из первых картин Левитана, которая
называется «Осенний день в Сокольниках», женскую фигуру написал
Николай Чехов.
Итак, у Антона Чехова были прекрасные актерские способности, и он
постоянно, еще будучи гимназистом, изображал кого-нибудь: зубного
врача, важного чиновника, танцующего на балу».
5-й ведущий. Личность Чехова многих, кто знал его, поражала
сочетанием мягкости и несгибаемой воли, доброжелательности и
бескомпромиссной требовательности - прежде всего к самому себе.
Чехов в юности твердо взялся за самовоспитание. Может быть,
сказалось в этом воздействие тургеневского Базарова: Чехов
восторженно отзывался об «Отцах и детях».
Но воспитание - великое дело. В письме к брату Николаю
двадцатишестилетний Антон Чехов поясняет, что такое
самовоспитание:
«Воспитанные люди должны удовлетворять следующим условиям:
1.они уважают человеческую личность, всегда снисходительны, мягки,
уступчивы…
2.они уважают чужую собственность, а потому платят долги.
3.не лгут даже в пустяках… Они не лезут с откровенностями, когда их
не спрашивают.
4.они не уничтожают себя с той целью, чтобы вызвать в другом
сочувствие…
5.они не суетны…
6.если имеют в себе талант, то уважают его… Они жертвуют для него
всем».
Это письмо интересно не только как назидание. Из него можно понять,
как воспитывал себя Антон Павлович и как был требователен к себе.
Это также объясняет многие стороны его характера.
Например, ему не свойственна была выспренность (напыщенность).
«Возвышенные» слова его раздражали. Когда один знакомый пожаловался
ему: «Антон Павлович! Что мне делать? Меня рефлексия заела!», он
ответил: «А вы поменьше водки пейте».
Однажды его посетили три пышно одетые дамы, наполнив комнату шумом
шелковых юбок и запахом крепких духов. Они заговорили о политике и
начали «ставить вопросы»: - Антон Павлович! А как вы думаете, чем
кончится война?
Чехов покашлял и тоном серьезным и ласковым ответил:
- Вероятно, миром…
-Ну да, конечно! Но кто же победит? Греки или турки?
- Мне кажется, победят те, которые сильнее…
- А кто, по-вашему, сильнее? - наперебой спрашивали дамы.
- Те, кто лучше питается и более образованны. -
- А кого вы больше любите - греков или турок?
Антон Павлович ласково посмотрел… и ответил с любезной улыбкой:
-Я люблю мармелад.… А вы любите?
6-й ведущий. Чехов любил повторять, что человек, который не
работает, всегда будет чувствовать себя пустым и бездарным.
«Праздная жизнь не может быть чистою», - так говорил доктор Астров
о Чехове. Сам же он работал, даже слушая других. Его записные
книжки полны сюжетов, схваченных на лету. Иногда он вынимал из
стола записную книжку и, блестя очками, нежно говорил: «Ровно сто
сюжетов»! Да-с, милсдарь! Не вам чета, молодым! Хотите парочку
продам?».
Какие сюжеты он предпочитал? Простые. Например, профессор узнает,
что болен неизлечимой болезнью и ведет дневник своих последних
месяцев. Чехова поразил контраст между трагизмом надвигающейся
смерти и обыденностью последних поступков человека. Так родилась
«Скучная история».
Еще сюжет. Человек, у которого колесом вагона отрезало ногу,
беспокоится, что в сапоге, надетом на отрезанную ногу, спрятано «21
рублёв».
Сюжеты его просты и ненадуманны, он берет их из жизни. И герои его
рассказов - обыкновенные люди со своими повседневными
переживаниями.
•Инсценировка рассказа «Ванька».
7-й ведущий. Будучи врачом, он мог наблюдать людей в самых
отчаянных и кризисных моментах. Болезнь и нищета не лгут. Человек
представляется Чехову существом страдающим и часто в своей
гнусности близким к животному.
Ему доводилось видеть мужика с пропоротым вилами животом; женщину,
обварившую кипятком ребёнка ненавистной соперницы. Он записывал:
когда живёшь дома, в покое, то жизнь кажется обыкновенной, но едва
вышел на улицу и расспрашиваешь, например, женщин, то жизнь -
ужасна.
Но если жизнь ужасна, как вынести её самому и как помочь другим?
Прежде всего, активным состраданием. Ни один писатель не действовал
так активно, как Чехов - врач и советник. Он пытался облегчить
людские страдания. Кстати, доктором он был превосходным. Живя в
Мелихове, он обслуживал 25 деревень, 4 фабрики и монастырь. Часто
приходилось ходить пешком по осеннему бездорожью, по двое суток не
ночевать дома.
Обращавшихся к нему людей Чехов лечил бесплатно.
Знания врача помогали ему в литературной работе. Чехов неоднократно
повторял, что «медицина его жена, а литература - любовница».
Поэтому при всей поэтичности ум его был прежде всего аналитическим
и смотрел он на людей и на вещи, как врач. Так, например, «простой
человек смотрит на луну и умиляется как перед чем-то ужасно
загадочным и непостижимым… Но астроном не может иметь на этот счёт
дорогих иллюзий… И у меня, - ибо не много… И мне, конечно, очень
жаль, потому что это иссушает жизнь».
8-й ведущий. При всей аналитичности ума у Чехова было доброе,
полное сострадания сердце. Иначе и не получилось бы из него
писателя. Потребность делать добро была в нём подлинной и
устойчивой. И хотя его жизнь была нелёгкой: он был долгое время
беден и всегда болен, - никто не слышал, чтобы он жаловался. В дни
его самых острых страданий окружающие ни о чём на догадывались.
Когда его жалели, он переводил беседу на другую тему и с мягким
задушевным юмором говорил о пустяках. Да, Чехов оставил о себе
самую добрую память. Он строил дороги, мосты, копал пруды, сажал
деревья. Он украшал землю, жизнь вокруг себя в самом прямом смысле
этого слова.
А его поездка на Сахалин была настоящим гражданским подвигом. Он и
сам внутренне гордился ею. Гордился тем, что у него появилась книга
«Остров Сахалин», которая заставила правительство задуматься об
этой далёкой окраине и принять определённые меры.
Вы только что были свидетелями того, как Антон Павлович был
способен на активное сострадание, проявленное в рассказе
«Ванька».
Чехов любил жизнь, радость, умел ценить человеческое общение. Сам
был необыкновенно талантлив в общении, часто затевал импровизации.
Так и видишь его в то время: высокого, изящного, гибкого, очень
подвижного, со светло-карими весёлыми глазами, магнетически
влекущими к себе. К своей неугомонной весёлости он приобщал всех.
Например, мог сунуть московскому городовому в руки тяжёлый арбуз,
обёрнутый бумагой, и сказать: «Бомба! - неси в участок да смотри
поосторожнее…».
9-й ведущий. Всех изумляли свобода и лёгкость, с которой могучая
энергия творчества воплощалась в несметное количество разнообразных
рассказов… Сколько сменилось литературных мод, а Чехов живёт и
живёт себе и заставляет нас так же смеяться и грустить над своими
страницами, как и своих современников.
Что же всё-таки сделало его произведения вечными, неувядающими?
Прежде всего, бесконечная влюблённость в жизнь, радость бытия. Это
и придавало его художественному взгляду такую неповторимую новизну,
свежесть. Для него интересно всё: природа, погода, лица, манера
говорить, двигаться.
«Чехов - один из лучших друзей России, друг умный, беспристрастный,
правдивый, друг, любящий её, сострадающий ей во всём» (А. М.
Горький).
•Звучит запись отрывка из повести «Степь».
А вот какими словами выразил он любовь к Петру Ильичу
Чайковскому:
«Посылаю вам и фотографию, и книгу, послал бы даже солнце, если б
оно принадлежало мне».
•Звучит один из романсов П. И. Чайковского.
10-й ведущий. А театр Чехова? В чём его своеобразие? Как здесь
проявляется личность автора? И тут он так же прост, как и во всём.
Интрига сведена к минимуму. Текст в его пьесах важен не столько
тем, что говорится, сколько тем, о чём умалчивается. Лишь изредка
герой осмеливается кричать о своей боли и ярости…
Большую роль играют паузы. Иногда один герой пускается в монолог,
его перебивает другой со своим монологом - в жизни люди тоже не
всегда умеют слушать друг друга.
«Высшим выражением счастья или несчастья, - писал он,- является
чаще всего безмолвие: влюблённые понимают друг друга лучше, когда
молчат».
В этом он подобен великим музыкантам, которые с помощью паузы
вызывают или поддерживают волнение или дают необходимую передышку,
чтобы перейти к другой теме. У Чехова паузы нередко заполнены
музыкой. Кто-то из героев насвистывает, напевает, играет на гитаре.
Замирают вдали звуки оркестра. В пьесе «Чайка» поют романсы, в
«Вишнёвом саде» слышатся грустные песни, щебет птиц, звук лопнувшей
струны, который предвещает несчастье: вишнёвый сад вырубают.
•На фоне «Лунной сонаты» Бетховена выступление педагога
Педагог.: В самом деле, пьесы Чехова - это музыкальные композиции.
Он любил «Лунную сонату» Бетховена и «Ноктюрн» Шопена. Думается,
что он хотел подчеркнуть своими пьесами грустную мелодию жизни
вообще и задумчивую красоту, присущую ей. Его авторские ремарки
удивительны. Это тоже - высокое искусство. Чехов не любил лишнего
на сцене. Не выносил оживляющих жестов.
Драма внутри человека, считал он.
Сюжеты пьес могут уместиться в трёх фразах: люди несчастны, их
положение безысходно, но они хранят надежду на неведомое будущее.
По музыкальности своих пьес Чехов - Шопен в драматургии.
Воспитательное значение их огромно. После них каждый задумается и
спросит себя: так ли я живу? Какой должна быть моя жизнь? Как
изменить её к лучшему?
Чехов писал, что большой писатель должен вести читателя к большой
цели. Какую же цель ставил он? Вот его слова: «… свобода от силы и
лжи, в чём бы последние две не выражались. Вот программа, которой Я
держался бы, если бы был большим художником».
Плюс активное сострадание. Плюс вера в человека и подлинное чувство
любви. А чеховская мечта о человеке, в котором должно быть «всё
прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли…» Долго будет она
путеводной звездой человечества, и чем дальше, тем более яркой и
зримой.
Проблемы восприятия драматургии А.П.Чехова в Китае Шэн Хайтао
Начало формы
Конец формы
Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в
ближайшее время
Уведомить о поступлении
Начало формы
Конец формы
Начало формы
Конец формы
Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья
Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников
Шэн Хайтао . Проблемы восприятия драматургии А.П.Чехова в Китае: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.01.01 / Шэн Хайтао ;[Место защиты: Бурятский государственный университет].- Улан-Удэ, 2013Введение к работе
Актуальность исследования. Драматургия А.П. Чехова, повлиявшая на облик современного театра, с момента ее появления вызывала большой интерес в культурах других стран мира. Европейский и американский театр XX столетия развивались под влиянием тех художественных открытий, которые сделал русский классик XIX века. К настоящему моменту достаточно хорошо изучены многие вопросы, связанные с восприятием произведений Чехова, творчества других русских писателей в европейской и американской культурах. Между тем изучение особенностей рецепции русской классики на Востоке только начинается. Этим во многом определяется актуальность настоящего диссертационного исследования, посвященного изучению восприятия драматургии А.П. Чехова в китайской критике, литературоведении, практике художественного перевода XX века.
Проблемы рецепции тех или иных художественных произведений, творчества писателя, литературного направления становятся все более популярными в литературоведении. Это связано не в последнюю очередь с тем, что рецептивный подход позволяет увидеть и диалогическую природу взаимодействий в литературе, и нащупать специфику индивидуального восприятия художественного текста. Особую актуальность такой подход приобретает в ситуации активного взаимодействия культур, характерного для переживаемой эпохи.
Степень научной разработанности темы. Изучение и исследование Чехова в Китае продолжается уже около ста лет после выхода в 1907 году рассказа «Черный монах». Уже в первых критических работах, посвященных личности и творчеству Чехова, отразилось стремление авторов понять особенности личности, идейно-художественное своеобразие творчества писателя. Такие известные китайские писатели, переводчики, как Лу Синь, Чжоу Цзожэнь, Мао Дунь, Цюй Цюбо, Цао Цзинхуа и другие, выразили свои взгляды в дневниках, переписке, предисловиях и послесловиях к переводам. Было отмечено, что присущие Чехову «печаль о простом народе и проповедь гуманизма» близки к тем задачам, которые решает модернизирующаяся китайская литература.
О характере интерпретации чеховской драматургии в Китае 30-40-х гг. можно судить по послесловию переводчика пьесы «Вишневый сад» Цзяо Цзюйиня, статье Го Можо «Чехов на Востоке» и другим работам, в которых проводится мысль о Чехове как носителе позитивных ценностей, подтверждается тонкое восприятие китайскими писателями, переводчиками природы драматического гения Чехова, жанровых осо-
бенностей, «лиризма и содержания, свободного от тяжелых и застывших красок». Этапным стало появление монографии Сяо Сэя «Драматургия Чехова» (1948), в которой в эссеистической манере представлены взгляды исследователя на драмы Чехова.
В 50-60-е годы Ба Цзинь, Гэ Баоцюань и другие критики акцентировали внимание и на социально-критической природе таланта Чехова, и на присущих его творчеству художественных особенностях. Современный этап в восприятии творчества Чехова, в том числе его драматургии, наступил в 80- е годы. Был издан сборник статей «Изучение Чехова» (1987) о чеховском рассказе, драматургии, эстетических идеях, художественном мастерстве. Один из крупных исследователей Чехова Чжу Исэнь в монографии «Чехов - характер, творчество, искусство» (1994) ввел новый биографический материал, создал панорамную картину творчества Чехова. Ли Чжэнминь опубликовал монографию «Входить в литературный мир Чехова», в которой показал новаторство в «Иванове», трагедию идолопоклонника в «Дяде Ване», стремление найти потерянное пристанище души в «Трех сестрах», открыл «чеховское настроение» в малоизвестной в Китае пьесе «Платонов». Тун Даомин обращает большое внимание в своих работах о Чехове на гуманность, душу человека, гармонию между людьми и природой. Лю Янь в своей монографии «Чехов и современная китайская литература» показывает, какие новые художественные методы изображения принес Чехов в современную китайскую литературу, как современные китайские писатели воспринимают Чехова. Таким образом, в современном китайском чеховедении актуальны вопросы лиризма и поэтичности прозы и драматургии Чехова, своеобразия жанров чеховской драмы, комического стиля в пьесах Чехова.
Диссертационные работы о творчестве писателя немногочисленны, некоторые впоследствии были опубликованы отдельным изданием: «Чехов и современная китайская литература» Лю Янь (2003), «Исследование неопределенных вопросов в творчестве Чехова» Сюй Лэ (2009), «Чеховская традиция и русская драма XX века» Су Лина (2001). Лишь последняя диссертация посвящена драматургии Чехова, причем рассматривается русская драма XX века.
В российском чеховедении драматургия Чехова изучалась прежде всего как новаторская форма драматического искусства, причем выделяются два направления: рассмотрение своеобразия драматургии Чехова в русской литературе, а также в сравнительно-сопоставительном с западноевропейской «новой драмой», с мировой (европейской) драмой. Большой вклад в понимание своеобразия чеховской драматургии был
внесен такими исследователями, как С.Д. Балухатый, В. Ермилов, Г.П. Бердников, З.С. Паперный, В.Б. Катаев, Э.А. Полоцкая, Г.И. Та-марли, П.Н. Долженков . В сопоставительном плане анализ пьес Чехова был проведен в монографиях и статьях Т.К. Шах-Азизовой, Б.И. Зингермана, А.С. Собенникова, Н.И. Фадеевой, М.М. Одесской и других. В данных трудах были всесторонне проанализированы вопросы жанра и метода, характера и стиля, своеобразия чеховской драматургии.
Что касается вопросов восприятия драматургии Чехова в Китае, то им посвящено очень мало работ. Необходимо назвать основополагающую статью Е.А. Серебрякова «Чехов в Китае», статью Ли Лянь-шу «Влияние Чехова на китайских писателей», опубликованные в знаменательном сотом томе «Литературного наследства» «Чехов и мировая
з литература».
Можно говорить таким образом о том, что в исследовательских работах остается практически незатронутой проблема рецепции драматургии Чехова в Китае, то есть вопрос о том, как воспринималась драматургия Чехова в китайском критико-литературоведческом сознании и в переводах. Поэтому можно считать, что тема настоящего диссертационного исследования обусловлена логикой развития чеховеде-ния и продолжает разработку вопросов рецепции творчества Чехова в инонациональных культурах.
Балухатый С.Д., Петров Н.В. Драматургия Чехова. - Л., 1935; Ермилов В. Драматургия Чехова. - М., 1954; Бердников Г.П. Чехов - драматург: Традиции и новаторство в драматургии А.П. Чехова. - 3-е изд., дораб. и доп. - М.: Искусство, 1981; Паперный З.С. «Вопреки всем правилам...»: Пьесы и водевили Чехова. - М.: Искусство, 1982; Катаев В.Б. Литературные связи Чехова. - М., 1989; Катаев В. Б. Чехов плюс... Предшественники, современники, преемники. - М., 2004; Полоцкая Э.А. «Вишнёвый сад»: Жизнь во времени. - М., 2004; Долженков П.Н. «Как приятно играть на мандолине!»: О комедии Чехова «Вишневый сад». - М., 2008.
Шах-Азизова Т.К. Чехов и западноевропейская драма его времени. - М., 1966.
Зингерман Б.И. Театр Чехова и его мировое значение. - М., 1988; Зингерман Б.И.
Театр Чехова и его мировое значение. - М., 1988; Собенников А.С.
«Художественный символ в драматургии А.П. Чехова: типологическое сопоставление с
западноевропейской «новой драмой». - Иркутск, 1989; Фадеева Н.И. Новаторство
драматургии А.П. Чехова. - Тверь, 1991; Одесская М.М. Шекспировские образы в
«Вишневом саде» // Чеховина. «Звук лопнувшей струны»: к 100-летию пьесы
«Вишневый сад». - М., 2005. - С. 494-505. з Литературное наследство. Чехов и мировая литература: в 3 кн. - Кн. 3. - М.: Изд-
во ИМЛИ РАН, 2005. - Т. 100.
В понимании проблем восприятия, рецепции художественных произведений мы придерживаемся того подхода, который впервые системно был осмыслен в коллективной монографии «Художественная рецепция и герменевтика» (1985) под редакцией Ю. Борева. В рецептивной эстетике основной является мысль о том, что произведение полностью реализует свой потенциал только в процессе встречи, контакта литературного текста с читателем. Отсюда акцент на конкретно-историческом характере восприятия и бытования произведения: «Художественная рецепция обусловлена объективными социально-историческими предпосылками и субъективными особенностями читателя. ..». Во взаимодействии с контекстом, - отмечает исследователь, -художественный текст получает новый онтологический статус - статус объекта художественной рецепции.
Художественное произведение функционирует в инокультурной среде прежде всего в качестве переведенного текста, в качестве перевода. Используя в диссертации понятие «перевод», имеем в виду под этим художественный текст, функционирующий в рамках иной культуры. Для нас изучение восприятия перевода, художественного перевода есть задача литературоведческая, так как в центре внимания не вопрос о языке, но вопрос о целостном понимании произведения, прежде всего его образной системы и художественного смысла. Причем понять их без литературоведческого обращения к вопросам языка не представляется возможным. Перевод предполагает, что произведение воспринимается переводчиками, критиками, читателями, говорящими на ином языке, принадлежащими иной эпохе, иной культурной традиции и среде.
Идеи рецептивной эстетики проникли в Китай в 80-е годы, когда в 1983 году была опубликована статья итальянского ученого Ф. Мере-галли о рецептивной эстетике. Впоследствии переводятся работы Х.Р. Яусса «Приблизиться к рецептивной эстетике», «Эстетический опыт и герменевтика» и др. В трудах китайских исследователей Чжу Лиюаня «Рецептивная эстетика» (1989), Цзиня Юаньпу «Читатель -бог литературы» (1996), «Герменевтика литературы: эстетическое толкование литературы и образование смысла» поднимаются вопросы восприятия литературы, процесса чтения, теории диалога и другие. Эти работы оказали влияние на межкультурное общение, подвигли к изучению рецепции произведений русской литературы в Китае.
Литературное наследство. Чехов и мировая литература: в 3 кн. - Кн. 3. - М.: Изд-во ИМЛИ РАН, 2005. - Т. 100. - С. 16-17.
Объект исследования: рецепция драматургии Чехова в Китае в XX веке.
Предмет исследования: особенности восприятия драматургии А.П. Чехова в Китае в 1917 - 1966 годах в единстве критико-литературоведческой и переводческой рецепции.
Материал исследования: переводы как одноактных комедий, так и многоактных пьес Чехова, среди которых особое внимание в работе уделено наиболее интересным и влиятельным в Китае переводам, к числу которых следует отнести переводы пьес «Медведь», «Предложение», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры», «Вишневый сад».
Целью исследования является комплексный анализ особенностей китайской рецепции драматургии Чехова в единстве критико-литературоведческого и переводческого аспектов.
В соответствии с поставленной целью определен следующий круг задач:
-
Показать особенности традиционной китайской драматургии как эстетического фона для восприятия драматургии Чехова.
-
Исследовать эволюцию критико-литературоведческой рецепции драматургии Чехова в Китае на основе впервые собранного и систематизированного материала.
-
Рассмотреть переводческую рецепцию ранних и зрелых комедий Чехова, выявить закономерности в осмыслении их жанрового и культурного своеобразия с позиции превалирующих литературоведческих и переводческих тенденций периода их создания.
-
Выявить те содержательные и художественные особенности, которые сложились в творчестве авторов разговорной китайской драмы хуацзюй под влиянием драматургии А.П. Чехова.
-
Проанализировать содержательные, стилистические, культурологические параметры китайских переводов А.П. Чехова в соотнесении с оригинальными текстами через сравнительно-сопоставительный анализ текстов всего произведения или их репрезентативных фрагментов.
Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в том, что впервые предметом специального изучения становятся как труды китайских авторов о драматургии Чехова, так и сами художественные переводы, которые рассматриваются в аспекте взаимодействия русской и китайской культур. Новым представляется концептуальное основание диссертационного исследования, согласно которому в процессе рецепции в Китае выстраиваются такие взаимоотношения между содержанием и формой художественного произведения,
когда социально актуальное и общественно-значимое содержание ярче воплощается в лирических, символических, музыкальных формах.
Методология и методы исследования. Методологическая основа исследования включает в себя общенаучные методы: наблюдение, обобщение, классификацию, систематизацию, анализ, синтез, а также литературоведческий метод рецептивной эстетики. Он значим прежде всего потому, что перевод - это диалог различных культур. В рамках такого подхода используем сравнительно-исторический и сравнительно-сопоставительный анализ с включением элементов культурологического анализа. Это позволяет понять особенности китайской культуры, повлиявшие на восприятие Чехова. Важное место занимает интерпретация отдельного текста, изучение языкового стиля. Анализ художественного текста в данной диссертационной работе ориентируется на выявление максимально возможных смыслов образных и языковых элементов художественного текста в сопоставлении оригинального и переводного текстов, соотносимых с национальным историко-культурным контекстом
Теоретическую основу диссертации составляют литературоведческие труды российских исследователей Г.П. Бердникова, З.С. Паперно-го, В.Б. Катаева, Э.А. Полоцкой, А.С. Собенникова, П.Н. Долженкова, Е.А. Серебрякова; китайских исследователей Гэ Баоцуаня, Чжу Исэня, Ли Чжэнминя, Цяня Липуня, Лю Янь, Пина Баосина, Сюя Зуу, Жана Гуосяна. Чжэна Гуоэна, Чжуана Гуычжэна, Юна Цина.
В поле зрения находятся труды по вопросам теории перевода Жена Шукуна, Гуо Яньли, В.Н. Комиссарова, А. В. Федорова, Н.К. Гарбов-ского.
Вовсе не думать или думать пореже о недругах.
(2)
Tемы: Враг
Поделиться
Водка белая, но красит нос и чернит репутацию
Источник: www.aphorisme.ru/by-authors/chehov/?q=475
Воспитанные люди уважают человеческую личность, а потому всегда снисходительны, мягки, вежливы, уступчивы.
(0)
Tемы: Воспитание
Поделиться
Все знают и все понимают только дураки и шарлатаны.
(0)
Tемы: Знание, Понимание
Поделиться
Грязная муха может опачкать всю стену, а маленький грязненький поступочек может испортить все дело.
(0)
Tемы: Репутация
Поделиться
Давая волю фантазии, придержи руку.
(1)
Tемы: Фантазии
Поделиться
Даже болеть приятно, когда знаешь, что есть люди, которые ждут твоего выздоровления, как праздника.
(3)
Tемы: Болезнь, Родственники
Поделиться
Доброму человеку бывает стыдно даже перед собакой.
(0)
Tемы: Добро, добродетель
Поделиться
Дойти до убеждений вы можете только путем личного опыта и страданий.
(0)
Tемы: Убеждение, Опыт
Поделиться
Доставляет удовольствие только то, что не нужно.
(1)
Tемы: Удовольствие
Поделиться
Если в первом акте на сцене висит ружье, то в последнем оно должно выстрелить.
(1)
Tемы: Театр, Жизнь
Поделиться
Если вы будете работать для настоящего, то ваша работа выйдет ничтожной; надо работать, имея в виду только будущее.
Я верю, что ничто не проходит бесследно и что каждый малейший шаг имеет значение для настоящей и будущей жизни.
(2)
Tемы: Жизнь
Поделиться
Я ей не прощаю того, что я любил ее.
(0)
Tемы: Любовь
Поделиться
[Чтобы стать свободным человеком,] ... Нужно по капле выдавливать из себя раба.
(0)
Источник:
www.aphorisme.ru/by-authors/chehov/?q=475&p=10</</p>