7


  • Учителю
  • Характерологические особенности личности как критерий для выбора методических приемов в работе с учащимися 8-9 классов на кружковых занятиях по русскому и английскому языкам.

Характерологические особенности личности как критерий для выбора методических приемов в работе с учащимися 8-9 классов на кружковых занятиях по русскому и английскому языкам.

Автор публикации:
Дата публикации:
Краткое описание:
предварительный просмотр материала

Характерологические особенности личности как критерий для выбора методических приемов в работе с учащимися 8-9 классов на кружковых занятиях по русскому и английскому языкам.

Принято думать, что, кроме родного языка, которым мы овладеваем в детстве, в семье, мы можем выучить еще и иностранный язык, и от этого будет только польза. Споры на этот счет ведутся давно и обычно касаются того, какой язык стоит изучать, либо того, каковы должны быть конкретные цели и методы обучения неродному языку.

Откуда же появилось мнение о том, что обучение иностранному языку в раннем возрасте приносит ( или может принести) явный вред ? По всей вероятности, причиной этого стали факты культурного слома. Один ученый когда-то написал, что плохо организованное обучение неродному языку вместо двуязычия может привести к " полуязычию". Выясним вначале, что понимается под этим термином. Полуязычие- это явление ,которое ,несомненно, существует в наши дни. Большинство " полуязычных" лиц вовсе не потому не умеют выразить мысль, что они в силу жизненных обстоятельств должны знать два языка, но не знают ни одного. Обычно они хорошо знают свой родной язык, но никогда всерьез не изучали никакого другого. Тем не менее их речевое поведение вполне согласуется с описанным выше неумением выразить свои мысли. К сожалению, для наших школ сейчас такое положение дел не редкость. Структура " языковой личности" постепенно упрощается, а школьникам все труднее выражать в речи сложные мыслительные конструкции[1,167].

Вероятнее всего, дело здесь даже не в " полуязычии", а в изменении отношения к языковой норме. Легко можно убедиться в том, что даже не самые сложные мыслительные конструкции с завидным постоянством плохо выражают в речи даже профессионалы пера и общественные деятели, а не только рядовые носители языка. А ведь дети учатся у взрослых. У нас вообще низка культура речи, а речи публичной и официальной в особенности.

Взрослый " полукультурный " индивид утратил прежние языковые стереотипы, но не приобрел эффективные новые. Он не владеет разнообразными регистрами речи, легко доступными развитой " языковой личности". Отсюда- характерная смесь жаргона, сленга, англоязычных заимствований и просторечной лексики, которая особенно режет слух, когда активно используется, можно сказать, пропагандируется телевидением, радио и прессой, а в особенности прессой в Интернете. В такой ситуации сложно обеспечивать диалог культур, ведь диалог- это, прежде всего, взаимодействие, а не давление друг на друга, не разрушение. Если же под влиянием одной культуры начинают разрушаться традиции и нормы другой, то для того, чтобы диалог между ними вновь был эффективным, нужно найти другие способы его ведения.

Известный писатель и критик Л.Я. Гинзбург сказал: " …У нас относительно уменьшилось число безграмотных в прямом смысле и увеличилось число безграмотных в переносном"[ Нева.-1988.-№12]. Выражению своих мыслей нужно учить. Это не только политика государства, но и наша, учителей, родителей.

Размышляя и анализируя проблему обеднения речи и осознавая явную тенденцию к ее максимальному упрощению (красота и выразительность речи уступают место ее информативности), мы решили разработать курс занятий "Юные переводчики" для проведения их во внеурочное время со школьниками 13-15 лет( 8-9 классы).

Чтобы работа в кружке велась эффективно, необходимо было сделать поправку на то, что на одних занятиях будут присутствовать школьники, характерологические особенности личностей которых могут сильно различаться , даже быть противоположными. Как правило, группы учащихся, посещающих те или иные занятия, действительно, неоднородны по своему составу, и учителю необходимо грамотно выстроить свою работу,"найти ключик" к каждому ученику, тем более, когда речь идет о кружковых занятиях. Актуальным здесь будет и личностно- ориентированный подход в обучении, и , безусловно, дифференцированный.

Чтобы правильно определить характерологические особенности личностей учащихся, посещающих кружок " Юные переводчики", и подобрать упражнения, которые будут наиболее эффективными для их обучения, необходимо было провести несколько тестирований : опросник Айзенка; тест И.П. Павлова; тестирование кафедры психологии обучения университета шт. Джорджия( США), авторы: П.Торранс, С. Рейналдс, Т. Ригель, О. Болл.

Тестирования были проведены в 8 и 9 классах. По их результатам в обеих группах не было ни одного школьника с ярко выраженной ассиметрией полушарий головного мозга. Можно говорить о доминировании того или иного полушария: в нашем случае из 30 протестированный школьников у 18 доминирует левое полушарие мозга (в основном мальчики), у 11- правое, один человек оказался " равнополушарником". Основываясь на полученных данных, и принимая за основу данные о формах, приемах, технологиях обучения , которые предпочитают учащиеся с ярко выраженной ассиметрией полушарий мозга, мы определили, что школьникам с доминирующим правым полушарием интересными покажутся : сочинения, составление слов и предложений из частей, чтение с пересказом, чтение по ролям, задания на правописание, нахождение взаимосвязи, нахождение отрывков в тексте по смыслу, найти слово по его смыслу. А так как среди " правополушарников" большинство ребят оказались кинестетиками,то для них характерным было внимание к интонациям , ощущениям, быстрая переработка информации, необходимость связи информации с реальностью, речевой ритм, оперирование образами и т.д. Им было интересно выполнять задание на отгадывание смысла устаревшего слова, составление слова (слов, предложений ) из карточек, отгадывание ситуации по иллюстрациям.

В случае доминировании левого полушария: анализ рассказа, разбор слов и предложений по составу, прослушивание текстов, обучение других, задания на поиск ошибок, применение правил, точность употребления слов, многократное повторение, сопоставление текстов, найти смысл незнакомого слова. В основном среди "левополушарников" были аудиалы, для которых важными являются смысловая сторона речи, детали, тишина на занятии, абстрактный стиль изложения информации, оперировании цифрами, знаками, приверженность теории (интересует результат), смысловая сторона речи.

Для равного доминирования полушарий - комбинация всех этих методов и приемов.

Дети - аудиалы и визуалы охотно работали с компьютерной программой и успешно выполняли упражнения, в которых нужно было сравнить несколько вариантов переводов романа в стихах " Евгений Онегин" А С Пушкина. Руководитель кружка выбирал отрывок из романа в стихах, и предлагал школьникам самостоятельно перевести его на английский язык , затем варианты учащихся заносились в программу и сравнивались с несколькими переводами того же отрывка, выполненными известными переводчиками. Безусловно, интересными заданиями для ребят стали тесты и кроссворды на узнавание устаревших слов.

По результатам опросника Айзенка, экспресс- диагностика, которую мы провели с целью выявления различных групп риска среди учащихся, мы разработали пути коррекции( пути взаимодействия или сотрудничества с тем или иным ребенком в зависимости от типа его личности). Первым показателем принадлежности к группе риска является шкала лжи. Она в находится в норме при показателях от 1 до 5 баллов. Показатель свыше 5 баллов констатирует о высоком уровне тревожности у ребенка, что в перспективе приводит к школьной дезадаптации и, как следствие , к неуспешности. Поэтому постоянная работа с ребенком, входящим в группу риска и создание для него ситуации успеха - лучший способ предотвратить дезадаптацию и повысить его самооценку и интерес к предмету.



Поиск необходимых форм выражения собственных мыслей при передаче их с родного языка на иностранный и наоборот благотворно влияет на развитие школьника, т.к. этот процесс требует привлечения языковой догадки и лингвистических знаний. Поэтому мы надеемся, что курс кружковых занятий " Юные переводчики", построенный с учетом характерологических особенностей личностей учащихся, посещающих данный кружок, поможет

им грамотно строить свою речь, разнообразить ее экспрессивно-окрашенной лексикой, расширить словарный запас, научиться работать с текстами, анализировать их и т.д.







Список литературы:

  1. Р.М. Фрумкина " Психолингвистика" .- М.: Издательский центр " Академия", 2001.-стр. 165- 182

  2. В. Богомолов " Тестирование детей".-Ростов н/ Д:" Феникс",2003, стр. 226-242

  3. Галеева Н.Л. " Сам себе учитель: с практических занятий по формированию успешности ученика".-М.: 5 за знания, 2006, стр. 67-87





 
 
X

Чтобы скачать данный файл, порекомендуйте его своим друзьям в любой соц. сети.

После этого кнопка ЗАГРУЗКИ станет активной!

Кнопки рекомендации:

загрузить материал