- Учителю
- Исследовательский проект Непревзойденность мастера рубаи Омара Хайяма
Исследовательский проект Непревзойденность мастера рубаи Омара Хайяма
Ақмола облысы
Степногорск қаласының білім бөлімі
Ақсу негізгі мектебі мемлекеттік мекемесі
Акмолинская область
ГУ Отдел образования г.Степногорска
основная школа п. Аксу
Стародуб Диана
9 класс
Непревзойденность мастера рубаи Омара Хайяма
Орыс тілі және әдебиет
Секция: русский язык и литература
Жетекші: орыс тілі және әдебиет мүғалімі
Руководитель: Ибраева Дариха Айтпаевна,
учитель русского языка и литературы
Степногорск, 2016
Оглавление
1 Введение 3 -4
Актуальность темы, цель, задачи, методы.
Общая характеристика вопроса.
2 Роль и функции рубаи Омар Хайяма в обществе
2.1. История рубаи Омар Хайяма 5 -7
2.2. Поэзия Омара Хайяма и казахский фольклор 8-11
2.3.Лирика Хайяма - размышление, искание мятущегося человека 12-15
2.4. Творчество Омар Хайяма в восприятии моих сверстников 16-19
3. Заключение 20-21
Выводы и перспективы работы по творчеству Омар Хайяма
Список используемой литературы
Приложение
Абстракт
Тема научно-исследовательского проекта «Непревзойденность мастера рубаи Омара Хайяма». Объектом исследования стали рубаи Омара Хайяма, а предметом - отражение жизненных взглядов в творчестве поэта.
Из проекта становиться ясно, что Омар Хайям - это гениальный человек, с именем которого связано много загадок, предположений и споров, над которыми трудятся историки, философы и переводчики уже много столетий. Главная проблема, которую предстояло решить: как в четверостишии Хайяма вмещается весь жизненный опыт человека: это и развеселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью; чём кроется загадка личности Омара Хайяма, его жизненного и творческого пути. В основу проекта легла следующая гипотеза: постичь непостижимое невозможно, можно лишь приблизиться к нему, открыв крупицы истины. А когда человек ищет путь к истине, он, прежде всего, находит путь к себе. Именно в этом новизна подхода к исследованию. Чем больше узнаем об Омаре Хайяме, тем больше узнаем о себе.
В научно-исследовательском проекте попытка разгадать несколько загадок, касающихся личности Омара Хайяма (достоверность четверостиший Хайяма; о чем писал Хайям; кем же он был: богохульным богомольцем или святым развратником); что сближает рубаи с народной поэзией, в частности, с казахской простонародной формой "кара олен", которая, возникла из слияния кочевой и городской культуры в эпоху тюрко-иранского единства.
Abstract
The theme of the research project is "Originality of the master
of the Rubaiyat of Omar Khayyam". The object of the research is the
Rubaiyat of Omar Khayyam, and the subject is reflection of the
attitude to life in the works of the poet.
The project makes clear Omar Khayyam to be a man of genius. For
many centuries his name is connected with many mysteries,
suppositions and discussions in the works of historians,
philosophers, and translators.
The main problem that was to be solved was how the quatrain of Khayyam could comprise the entire human experience: the merry argument with Destiny, and sad conversations with Eternity. What is the mystery of personality of Omar Khayyam, his life and career?
The project is based on the following hypothesis: it is impossible to comprehend the incomprehensible; we can only approach him by opening particles of truth. And when a person is looking for the path to the truth, he first of all finds the way to himself. This is the newness of the approach to the research. The more we learn of Omar Khayyam, the more we learn about ourselves.
In the research project it is attempted to solve some of the riddle concerning the identity of Omar Khayyam (the truthfulness of the quatrains of Khayyam; what did Khayyam write about; what was he: a blasphemous worshiper or the Holy lecher); what connects rubai with folk poetry, and in particular, with Kazakh folksy form of "Cara deer", which arose from the fusion of nomadic and urban culture in an era of Turko-Iranian unity.
Абстракт
Ғылыми жобаның тақырыбы: «Непревзойденность мастера рубаи Омара
Хайяма ». Солай нысанның зерттеуі Омар Хайямның рубаи болды, ал
пәні-ақындар шығармашылығы өмірге деген көз қарасы.
Жобада Омар Хайямның данышпан адам екенін көрінеді, ол есімімен көптеген құпиялармен, ұсыныстар және даулармен байланысты, ол құпияларымен көптеген тарихшылар, философтар және аудармашылар көп жылдар бойы еңбек етіп жүр.Шешуге тұратын ең басты мәселе: Хайямның төрт шумақ өлеңіне қалай адам өмірлік тәжірибесі сияды: тағдырмен шат көңілді дау және Өмірлікпен көңілсіз әңгімелер; Омар Хайямның жеке тұлғасы неде жасырылған, оның өмірлік және шығармашылық жолы.
Жобаның негізіне келесі гипотеза жүктелді: түсініксізді аңғарту мүмкін емес, ақиқат түйірін ашып оған тек жақындауға болады. Ал адам ақиқатқа жол іздеген кезде ол бірінші өзіне жол табады. Дәл осы тәсілдің жаңалығын зерттеу. Омар Хайям туралы көп біле бастасақ, өзіңді көбірек тани бастайсың. Ғылыми-зерттеу жобасында Омар Хайямға қатысты бірнеше жұмбақтарды табуға әрекет жасалды ( Хайямның өлең шумақ анығы; Хайям не туралы жазды; ол кім болды; Діндар құдайға тіл тигізу немесе қасиетті азғын); рубаиды халық поэзиясымен не біріктіреді, көбінесе қазақ қарапайым халық формамен «қара өлен», бірігу көшпелі және қалалық мәдениет дәуірінде түрік-иран бірлігі туындалған.
Введение
Когда я услышала имя философа Омара Хайяма, у меня появилось желание узнать о нем подробнее. Жизнь настоящего ученого и философа овеяна таинственностью и загадочностью, и мне было интересно и легко составлять доклад об этом человеке.
Впервые я услышала об Омаре Хайяме в седьмом классе, но тогда значения его личности не придала. Случайно наткнувшись на его философское произведение «Рубаи», я прониклась симпатией и почтением к этому человеку. Меня удивила искренность и правдивость его стихов, в которых он тонко выражал свое отношение к своей эпохе и миру. Он жил во II веке, но затронул такие жизненно важные проблемы, актуальные сегодня.
И поэтому я сразу выбрала тему для научно-исследовательской работы об Омаре Хайяме, чтобы передать свои впечатления и восторженность, связанные с трудами, с жизнью этого человека.
Определив тему: «Непревзойденность мастера рубаи Омар Хайяма», поставив перед собой цель: показать поэта, как творца подлинных философско-лирических четверостиший. Средневекового философия Востока стала для меня более увлекательной и по душе.
Среди всех мыслителей того времени с именем Омара Хайяма мне приходилось сталкиваться чаще всего, потому что мне нравится читать афоризмы, цитаты известных личностей. И мне хотелось больше узнать о нём, постигнуть, исследовать его творчество, чтобы затем лучше понимать его поэзию. Так объектом изучения стали рубаи Омара Хайяма, а предметом -отражение жизненных взглядов в творчестве поэта. В основу проекта легла следующая гипотеза: постичь непостижимое невозможно, можно лишь приблизиться к нему, открыв крупицы истины. А когда человек ищет путь к истине, он, прежде всего, находит путь к себе. Именно в этом новизна подхода к исследованию. Чем больше узнаем об Омаре Хайяме, тем больше узнаем о себе.
Творчество Омар Хайяма - целый мир человеческих волнений, переплетающихся в разнообразной и остроумной гамме поэтических метафорических воплощений. В творчестве Омара Хайяма отображено бытие того времени, противоречивого и сложного. Для Хайяма свойственен свободный мысли полет, резкое недовольство миром, желание усовершенствовать его.
Его поэзия в сущности очень лирична, но вместе с тем в ней ощущается большая напряженность, разногласие с существующими порядками, протест против несправедливости, насилия, подавления личности, бунт против запрещений ислама. Хайяму характерны свои необычные изобразительные средства, свой строй фразы. Особое место в его осмыслении занимает глина - всеобщая материя, из которой все зарождается и в которую все обращается. Он подчеркивает равноправие всех людей - независимо от социального положения все становятся прахом. Лирика Хайяма проста той величественной простотой, свойственной большим мастерам. От поэзии Хайяма веет и духом гордого одиночества и жизнеутверждающим восприятием.
2. Роль и функции рубаи Омар Хаяма в обществе.
2.1 История рубаи Омар Хайяма
Имя персидского пиита и мудреца XII века Омара Хайяма хорошо известно любому. Его четверостишия-рубаи-занимают особенное место в мировой сокровищнице культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на свадьбе до умудренный опытом писателя. В четверостишии Хайяма вмещается весь жизненный опыт человека: это и развеселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью.
Хайям жанр рубаи сделал широко популярным, довел эту поэтическую форму до совершенства и сохранил потомкам бессмертное послание, проникнутое необыкновенной свободой духа. Если с трактатами Хайяма преимущественно знакомы специалисты, его поэтическое творчество-поистине народное достояние. «Рубаи» - в переводе с арабского- учетверенный. Это персидская форма поэзии, появившаяся в IX веке.
Шамс-и Кайс пишет о рубаи следующее: «И благородные и простолюдины были потрясены этой формой; и грамотные и безграмотные полюбили ее в равной мере; и аскет и развратник пользовались ею; она понравилась и набожному и грешному; люди, лишенные слуха, неспособные отличить стиха от прозы, не подозревавшие о существовании метра и ударения, танцевали, распевая рубаи; глухие, не способные отличить звука трубы от крика ишака, люди с мертвыми сердцами, удаленные на тысячи миль от наслаждений звуками струн лютни, были готовы продать свои души за рубаи».
Наиболее бесспорные особенности рубаи - спонтанность и актуальность. Обычно, в первом двустишии дается посылка, а в третьем полустишии второго двустишия - вывод, закрепленный афоризмом четвертого полустишия.
Даже любовные темы в рубаи раскрываются не столько через эмоции, сколько посредством философских размышлений
Исследователи на протяжении всего «хайямоведения» задавались вопросом, какие же рубаи принадлежат Хайяму, ведь свод четверостиший, написанных его рукой, так и не был найден. Веками его стихи собирались в сборники (рубаияты). При переписке текстов были неизбежны искажения и ошибки. Рукописи старели, и рассыпавшиеся отдельные листы могли быть вставлены внутрь книги, не на свои места. В стихи Хайяма попадали рубаияты других поэтов, потерявшие начало и имя автора, и в дальнейшем такой сводный текст воспринимался целиком как хайямовский. Иногда переписчик правил четверостишия, «облагораживал» их, иногда сочинял сам.
К творениям Хайяма относили около пяти тысяч четверостиший, хотя ни одна из древних рукописей не содержала более трехсот - четырехсот. Русский востоковед В. А Жуковский в конце XIX столетия ввел определение «странствующие четверостишия» - их приписывали то Хайяму, то другим известным авторам.
Кроме этого, нет точного представления, в каком виде вначале существовали рубаи Хайяма. Есть версия, что они исполнялись устно, даже пелись. Многообразие версий трактуют как свидетельство их первоначальной устной формы.
Среди составителей сборников четверостиший Хайяма писатель XV века Яр-Ахмед Табризи, который дал название своему труду «Дом Радости». Многие стихи великого поэта дошли до нас только благодаря ему. Лучшим собранием рубаи является Бодлеанская рукопись (1460 год), которой пользовался первооткрыватель Хайяма для Европы-
английский поэт Эдвард Фитцджеральд. Она была собрана в Ширазе и содержит сто пятьдесят восемь рубаи. В тысяча восемьсот пятьдесят девятом году Фитцджеральд издал около ста четверостиший в переводе с персидского Фитцджеральдом в книге, включавшей также биографический очерк «Омар Хайям-персидский астроном и поэт», был создан образ восточного мудреца, в юности - наслаждающегося жизнью, в зрелом возрасте - разочарованного скептика, в старости - мистика.
Первые русские переводы стихотворений Омара Хайяма появились в России в конце XIX века- первая публикация датируется 1891 годом, когда «Вестник Европы» напечатал шестнадцать стихотворений в переводе В. Величко из пятидесяти двух переведенных четверостиший. Первые переводчики передавали рубаи разными по величине стихотворениями, чаще всего восьмистишиями, но иногда вплоть до 16-ти строк. Рифмовка
осуществлялась по правилам русского стихосложения.
К. Бальмонт первый из переводчиков стал передавать произведения Хайяма четверостишиями. А в 1916 году появилось первое солидное художественное издание, имеющее научную основу Книга «Персидские лирики X-XV веков. Следующие два десятилетия, до 1934 года, отмечены лишь двумя публикациями переводов Хайяма - И. Тхоржевского и А. Е. Грузинского. В середине 1930-х появились переводы Л. С. Некоры, С. Кашеварова, О. Румера. Первый сборник русских художественных переводов Хайяма выпустило издательство «Academia» в 1935 году, когда в Советском Союзе проходил III Международный конгресс по иранскому искусству и археологии. А в 1972 году главная редакция восточной литературы издательства «Наука» провела конкурс на лучшие
переводы Омара Хайяма, победителем которого был признан Г. Плисецкий. Результатом этого конкурса стало издание в 1972 году книги «Омар Хайям. Рубайят»-450 четверостиший,
в большинстве своем не переводившихся ранее на русский
язык.
2.2. Поэзия Омара Хайяма и казахское устно-поэтическое творчество
Идеология мусульманства становится царящей, но на подсознательном уровне она порождает протест у притесненной, но не покоренной тюрко-иранского народа. И если Хайям чувствует себя вольнодумом, если он гордится своим происхождением из семьи палаточника, то это говорит, на мой взгляд, о его этнических выборах. Как указывают источники, стихи свои Хайям писал по-персидски, а ученые трактаты - на арабском. Арабской поэзии четверостишия - рубаи были незнакомы. Омар Хайям изменил эту форму в жанр философско-афористический. Удивительно, что философское наследие Хайяма знают немногие, а вот как поэта его знает весь мир. Тому, что стихотворные опыты Хайяма в конце концов стали достоянием всех, он, очевидно, обязан самой форме рубаи. Персидское четверостишие предназначено для устного распространения и бытования, поэтому наш выдающийся востоковед Е.Э. Бертельс назвал его "одной из наиболее летучих форм персидской поэзии".
Как известно, стихи он писал на полях своих математических трактатов. Это скорее плоды непосредственной импровизации, грациозной игры ума. Таково, по крайней мере, первое впечатление. Однако именно это обстоятельство сближает их с народной поэзией, в частности, с казахской простонародной формой "кара олен", которая, возникла из слияния кочевой и городской культуры в эпоху тюрко-иранского единства.
Надо сказать, что рубаи пришло в письменную литературу из фольклора. В устном творчестве четверостишие - это любовный куплет, исполняемый от лица юноши или девушки. Например, одно из четверостиший, записанных в Ширазе в середине нашего века:
Два яблока, два апельсина пошлю тебе,
И два граната в цвет рубина пошлю тебе,
А если буду знать наверно, что держишь слово,
И сердце собственное выну, пошлю тебе. Перевод А. Ревича
Надо сказать, что рубаи Хайяма благодаря быстроте устного распространения стали известными и вызвали массу подражаний еще при жизни. Именно это в немалой степени содействовало возникновению такого литературного явления, как "странствующее" четверостишие. Таким образом, описать реальные границы творчества самого Хайяма оказалось практически невозможно. Это феноменальный случай самодвижущегося текста, который менял не только своих носителей, но и культурную среду.
Через несколько веков Алишер Навои в своем сочинении "Суждение о двух языках" напишет, что в тюркских "выражениях и благословенных названиях есть больше, чем в персидском языке». Например, слово от (по-казахски - aт) - первое его значение - имя, название, наименование; второе значение - лошадь, конь; третье - повеление, которым понуждают бросить камень или пустить стрелу .
Если твое имя - пери и гурия, о моя госпожа,
То конь твой в быстром беге будет как див, о моя госпожа.
Каждую стрелу, от которой все разбегаются,
Ты посылай в мою измученную душу, о моя госпожа.
Мы видим, что в четверостишии рифмовка ааба, как в рубаи. И это как раз объединяет жанр "кара олен", который по структуре является типичным рубаи с классической рифмовкой ааба. Что касается "кара олен" - это безымянный жанр, типа русской частушки.
Теперь перейдем к конкретному анализу данной формы в поэзии Омара Хайама и казахских четверостиший. Во-первых, их связывает структура ааба и объединенная с этим афористичность, во-вторых, мотив суетности мира, в-третьих, это индивидуальная поэзия, не настаивающая на своей индивидуальности.
Мы уйдем без следа - ни имен, ни примет,
Этот мир простоит еще тысячи лет.
Нас и раньше тут не было - после не будет.
Ни ущерба, ни пользы от этого нет.
Тут поэт чувствует противоречие между вечностью мира и краткостью человеческого существования. Но откуда возник этот мотив? Почему вдруг противоречие жизни и небытия стало столь явным? Дело в том, что ислам своим учением о двух мирах - грешном, земном и безгрешном разрушало девственную цельность языческого самосознания с триединством мысли, слова, дела. Героическое сознание долгое время не поддавалась напору исламских ценностей, противопоставляя им героический бунт и культ искусства. Например, в легенде о Коркыте казахский шаман бежит от ангела смерти Азраила на четыре стороны света и только в духе своем найдя убежище, изобретает кобыз. В известной туркменской легенде святой Буркут-баба пинает престол Аллаха, прося его вернуть жизнь сыну несчастной старухи. Однако со временем ислам одерживать победу, и язычество сохраняется в виде мотивы бренности мира. Данная тема является одной из определяющих и в казахских "кара олен".
О мир, без устали я гнался за тобой,
Но ты постоянно ускользаешь как рыба.
То повернешься ты спиною, то лицом,
Так и не смог я разглядеть тебя.
Мотив принципиальной непознаваемости бытия одухотворяет многие рубаи Хайама. Здесь, конечно, надо особо подчеркнуть, что поэзия Омара Палаточника - это чисто философская лирика, гениально разрушающая все известные представления того времени о мире и человеке. Если мы и сопоставляем ее с казахскими "кара олен", то только, в плане структурного сходства и в надежде показать единые корни того и другого.
"Кара олен" - это результат традиционной культуры, тоже стремится к максимальному выражению своих мыслей, но оно не поднимается выше осмысления определенных ситуаций, таких, как любовь, разлука, смерть, искусство и т.д. Также как пословицы и поговорки, "кара олен" - философия ситуации, не пригодная для другого случая.
Тайна популярности Хайяма в том, что он будничность поднимает до философии, а то, что принято считать возвышенной философией, упрощает до анекдота. И мудрость "кара олен" тоже в том, что она дает дар слова безымянным поэтам на бесконечном пиршестве жизни. По существу, здесь письменная литература возвращается к фольклору, а фольклорное состояние поднимается до уровня возвышенной литературы.
В этой связи можно по-новому посмотреть на поэзию сал и серэ, перешедшую с жырауских толгау на веселые четверостишия в русле "кара олен". Чего стоят, например, следующие строки Ахана-серэ:
С озера Косколь улетели лебеди, оставив гусей,
В год обезьяны ушла зима, оставив лето.
Мне много чего надо сказать своей пестрокрылой пташке,
Столько времени утекло, оставив малость .
Этот переход с пафоса толгау на строфику рубаи, особо пышно расцветшую в XIX веке, в эпоху сал и серэ, узаконивает Абай, критически отзываясь о поэзии самых знаменитых жырау своего времени.
Стихи Шортанбая, Дулата, Бухара-жырау,
Одни - в заплатах, другие - (еле) скроены.
О призрачный мир, для понимающего слово
Их изъяны бьют в глаза на каждом шагу.
С этого времени форма 11-сложных четверостиший становится формой казахской поэзии. Уже в XX веке она через поэзию Магжана Жумабаева и, особенно, Ильяса Джансугурова достигает своего высшего взлета в поэзии Мукагали Макатаева, Жумекена Нажимеденова, Жуматая Жакипбаева, Байботы Серикбаева.
Таким образом, Омар Хайам, явившись подлинным создателем жанра рубаи, оказал влияние на всю тюрко-иранскую литературу и в особенности на строение простонародной формы "кара олен", ставшей самым актуальным жанром казахской поэзии последних двух веков.
2.3. Лирика Хайяма - размышление, искание мятущегося человека
Темы четверостиший Хайяма разнообразны и противоречивы. Он писал их на протяжении всей жизни, часто выражая по-новому одну и ту же мысль, пытаясь найти решение неразрешимой проблемы. Василий Андреевич Жуковский писал о нем следующее: «Он вольнодумец, разрушитель веры; он безбожник и материалист; он насмешник над мистицизмом и пантеист; он правоверный мусульманин, точный философ, острый наблюдатель, ученый; он - гуляка, развратник, ханжа и лицемер. Он не просто богохульник, а воплощенное отрицание положительной религии и всякой нравственной веры; он мягкая натура, преданная более созерцанию божественных вещей, чем жизненным наслаждениям; он скептик… Можно ли, в самом деле, представить человека, в котором могли бы совмещаться и уживаться такая смесь и пестрота убеждений, противоположных склонностей и направлений, высоких доблестей и низменных страстей, мучительных сомнений и колебаний?»
И все-таки можно попытаться выделить основные мотивы в его поэзии:
• беспрестанные поиски смысла жизни и осознание того, что эти поиски не увенчаются успехом;
• гимн любви при сознании ее непостоянства;
• тема винопития - своеобразный гимн радостям жизни, которая так коротка;
• осознание круговорота жизни и смерти;
• равенство всех сословий перед лицом судьбы: из той же глины слеплены и шах, и последний бедняк;
• обличение чванства и ограниченности сытых и богатых, лести, лицемерия и многих других человеческих пороков;
• и - несмотря ни на что! - вера в красоту и благородство гуманной человеческой личности
Лирические стихи поэта о любви и дружбе, о поиске смысла жизни и о многом другом - оптимистичные и скорбные, практические и возвышенные, всегда наполнены глубоким философским смыслом.
В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть,
Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь.
Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось?
Не трать их попусту, благоразумен будь.
Ты скажешь, эта жизнь - одно мгновенье.
Ее цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведешь ее, так и пройдет,
Не забывай: она - твое творенье.
Поэзия непревзойденного мастера блестящих по остроумию и изяществу четверостиший пронизана стремлением к радостям земной жизни. Он прославляет человеческие чувства и подлинный, смелый и все постигающий разум. Справедливость, доброта, свобода, честность - вот идеалы для Хайяма.
Мы не знаем, протянется ль жизнь до утра...
Так спешите же сеять вы зерна добра!
И любовь в тленом мире к друзьям берегите
Каждый миг пуще золота и серебра.
В своих бессмертных стихах Омар Хайям воспевал свободу, бичевал ханжество и лицемерие, высмеивал суеверие, отвергая веру в потусторонний мир. Обращаясь к Богу, Хайям пишет о несправедливости на земле:
Говорят, что ты смертных умеешь прощать,
Не дозволишь грешить и не дашь обнищать.
Если ты воскресишь меня ангелом светлым.
То зачем меня черною книгой стращать?
Стихи Омара Хайяма - своеобразный бунт против догм официальной религии.
Душой ты безбожник с Писаньем в руке,
Хоть вызубрил буковки в каждой строке.
Без толку ты оземь башкой ударяешь,
Ударь лучше оземь всем тем, что в башке!
За такие стихи поэт подвергался нападкам духовенства и, изливая душу в своих четверостишиях, часто недоговаривая, скрываясь за намеками, сохранил свою жизнь только благодаря покровительству высоких правителей. В одном из своих стихотворений Хайям пишет:
То облечет судьба меня в шелка,
То обдерет, как дольку чеснока,
Но об ее капризах долго думать -
Так превратишься скоро в старика.
Но надо заметить, что ученый-поэт тяжело переживал свою постоянную зависимость от богатых меценатов, отсутствие свободы личности. Он пишет:
Лучше мыкать нужду и невзгоды с ослом.
Чем с презренным сидеть за обильным столом.
Лучше черствую корку глодать в одиночку,
Чем халвой угощаться с вельможным ослом.
На самом же деле великий ученый был глубоко верующим человеком. Его истинная вера выражалась в его стихах:
Ты, стремящийся в вечность дорогу найти,
Можешь в светлой молитве ты много найти.
Бог - в тебе, а великое небо есть в сердце,
Лишь в себе - где еще тебе Бога найти?
Читая стихи, предложенные выше, и другие, убеждаемся и понимаем, что перед нами глубокий философ, великий гуманист и жизнелюб, человек независимого, гордого духа и трагической судьбы.
Поэт будто беседует с читателем. Он делится с ним своими открытиями и дает мудрые советы. Кажется, что на все случаи жизни у Хайяма найдется утешение:
Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,
Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь,
Ни былой, ни грядущей минуте не верь,
Верь минуте текущей - будь счастлив теперь!
Среди всех земных радостей Омар Хайям выделяет любовь как первооснову жизни:
Изначальней всего остального - любовь.
В песне юности первое слово - любовь.
О, несведущий в мире любви, горемыка,
Знай, что всей нашей жизни основа - любовь!
Трудно представить, что рубаи Омара Хайяма пришли к нам из средних веков. Их автор не похож на восточных мудрецов, постигших все премудрости Корана.
«Я - школяр в этом лучшем из лучших миров», - писал о себе Хайям. Он действительно больше похож на вечного школьника или студента: остроумного, ироничного, влюбленного в жизнь и в человека. Его стихам более восьми веков. Но ни одно четверостишие не потеряло интереса для современников, не устарело ни одно его слово. Потому что каждое из них - о человеке, о вечных проблемах бытия, о земных радостях и печалях, которые каждый из нас открывает для себя заново. Но только поэту, великому мастеру слова дано умение донести свои открытия людям.
2.4. Творчество Омар Хаяма в восприятии моих сверстников
Если выйти на улицу и спросить, ну хотя бы у первых десяти прохожих, кто такой Омар Хайям, можно не сомневаться, ответ будет один: поэт. С той лишь разницей, что одни при этом добавят «поэт-певец земных радостей и удовольствий, любитель вина и женщин», а другие скажут «поэт-философ». Да, в сознании миллионов жителей нашей планеты Омар Хайям - это, прежде всего, гениальный поэт, автор знаменитого на весь мир «Рубайята».
Это подтверждает результат анкетирования, которое провела среди учеников нашей школы:Был ли известен и популярен Омар Хаям у представителей старшего поколения?- с таким вопросом я обратилась к учителям нашей школы, родителям. На что получила такую картину:
Из результатов опроса видно, что Омар Хаям всегда популярен и темы его рубаи актуальны во все времена, так как поэзии Хайяма настоящий гимн человеку и человечеству
Создание новых рубаи - подражаний Хайяму продолжается и в наши дни. Недавно, например, проходил большой многоэтапный конкурс написания рубаи на различные темы. На сайте kulichki.rambler.ru/gusary/rubai/index.html можно ознакомиться с его результатами - лучшими четверостишиями, отобранными жюри.
Несовместимых мы всегда полны желаний:
В одной руке бокал, другая - на коране.
И так вот мы живем под сводом голубым,
Полубезбожники и полумусульмане.
…а если обнимали, то за горло
Олжас Сулейменов
Сколько завистников черных, гадких,
мстящих за ум, за удачи других,
с виду прилизанных, гладеньких, сладких!
С кровью смываешь лобзания их…
Путь, проложенный творцами рубаи и Омаром Хаймом, нашел своё продолжение в современной русской поэзии у известной поэтессы Новеллы Матвеевой; та же краткая и точная форма, отточенный стих, приправленный остротой современной иронии:
Бесчинства объясняются войной.
Зловредный нрав - природою дурной.
И только честь необъяснима,
Но верить можно только ей одной.
Многие рубаи, как жизненное кредо. Заучивай наизусть, выполняй и живи!
Смесь восточной и западноевропейской мысли, причем избрано лучшее из обеих цивилизаций. По Хайяму можно и даже нужно жить современному человеку. Мне особенно нравится, что в его рубаях, в четырех строках, заключено по две мысли, порой абсолютно не связанные между собой. Их краткость и лаконичность с легкостью воспринимаются каждым.
Рубаи - красивые, бесконечно поэтичные, философские и мудрые четверостишья. Каждое - отдельное законченное произведение, хотя, наверно, здесь надо сказать огромное спасибо переводчикам. Каждое заставляет задуматься, заглянуть в себя, что-то больше, что-то меньше, но они точно не оставят равнодушным.
Жизнь пронесется, как одно мгновенье,
Ее цени, в ней черпай наслажденье.
Как проведешь ее - так и пройдет,
Не забывай: она - твое творенье.
Написанные почти тысячу лет назад, они актуальны и сегодня. Вот что пишут о нем мои сверстники в онлайн - конференции «Актуален ли сегодня О.Хайям?»:
-
«…Из книг, из художественной литературы сквозь века к нам плывет реальная жизнь - будто лучи, которые пробиваются сквозь воду, к нам поступают отдельные мысли о давней жизни, об эмоциях тех людей, об их стремлениях и радости.
-
«….А временами совсем современное, такое близкое и понятное мы можем найти в старинных сочинениях. Самая жизнь Омара Хайяма уже является определенной мерой произведением искусства»
-
«…Хотя знаем его как непревзойденного поэта, он то был и гениальным ученым: его работы по математике не уступают работам Евклида, Архимеда и других ученых. Итак, талантливый ученый и вместе с тем поэт. Такой себе «физик и лирик»? А нет, просто философ.»
-
«…Его раздумья легли строками стихов - рубаи. На самом деле рубаи Омара Хайяма отличаются на фоне тогдашней восточной поэзии. Его творчество - чуть ли не художественный мир, в котором возникает отдельный образ во всей своей полноте»
-
«… преисполненные мудрости и символизма. Каждый образ, который его создал Омар Хайям, несет символическую многозначность»
-
«…В своих стихах поэт обращается к вечным темам: жизнь и смерть, назначении человека на этой земле, проблемы познания, внутренние переживании так или иначе воспроизводится в поэзиях»
-
«Связь поколений, особое отношение к непродолжительной человеческой жизни, присуще восточной философии, отображаются и в произведениях Омара Хайяма. Мир человека мимолетный, но полностью ответственный за себя:
Когда уходишь небытие и имя наше гаснет,
Не угаснет солнышко в небе пламенное.
Нас не было, и мир не был от того худший;
Он не пропадет и тогда, как нас не станет.
«Мне же нравится то, что автор не дает нам готовых ответов: его мысль - процесс поиска, к которому приобщается читатель. Омар Хайям ставит вопросы, на которые мы должны сами доискаться ответа.
Хотя красивые щеки и кудри я имею,
Но спросите, Мастер вечный, зачем
В земном саду вырастил меня? Не знаю»
Можно по-разному относиться к выводам восточного мудреца: принимать всем сердцем, отвергать, приводя в противовес массу доводов. Можно даже завидовать мудрецу, ведь он уже давно, перейдя рубеж жизни и смерти, проверил правильность своего мировоззрения. Каждый человек выбирает собственную дорогу в поисках истины, и, может быть, даже высший смысл человеческого бытия выражается именно в незнании: чем труднее дорога, тем дороже сокровище, найденное нами. Бесспорным остается лишь то, что мы знаем, что мы ничего не знаем.
Всем сердцем влюблена в его четверостишья. Они источник мудрости, повод для раздумий, музыка для слуха и сердца.
3.Заключение
Надо отметить, что реакционным мусульманским деятелем, стремившейся оклеветать ученого - поэта - философа, не удалось предать забвению его имя. В XVIII в. труды Омара Хайяма стали известны в Европе, а в XIX в. получила большое распространение его поэзия.
Его труды принесли огромную пользу в развитии наук, а замечательные четверостишия (рубаи) до сих пор покоряют читателей своей предельной емкостью, лаконичностью, простотой изобразительных средств.
Хайям страстно желал переустройства мира и делал для этого все, что в его силах: открывал законы природы, устремлял взгляд на звезды, вникал в тайны мироздания и помогал людям освобождаться от духовного рабства.
В настоящее время О. Хайяма по праву оценивают как одну из самых видных фигур в истории мировой поэзии и науки. Его работы переведены на все языки мира. Пророческими оказались слова Хайяма:
Не тоскуй же! Пока этот мир будет жить,
Людям имя твое и твой след не забыть.
Пока на небе движутся стройно светила,
Мысль твоя - это к сути незримая нить.
Имам Хорасана, Ученейший Муж Века, Знаток Истины, Царь философов Востока и Запада - таков неполный список почетных титулов Омара Хайяма в зените славы.
Что есть поэзия Хайяма? Откровение? Завещание?
Не исключено, что в «противоречиях» Хайяма - своеобразная «полифония», призванная отразить как добро, так и зло, показать, что и сущее, и взгляд на него - множественны, неисчерпаемы. С другой стороны, парадоксальна редкостная свобода духа в этих построенных на контрасте четверостишиях - даже когда речь идет о зависимости от судьбы и Творца. Возможно, что Путь Хайяма, его тайное учение еще предстоит интерпретировать посвященным:
Один с мольбой глядит на небосвод,
Другой от жизни требует щедрот.
Но час придет, и оба содрогнутся:
Путь истины не этот и не тот.
(Пер. И. Евсы)
Но, думается, мыслящему - достаточно того, чем одаряет самое непосредственное впечатление от его насыщенных четверостиший.
Список использованной литературы
1. Абай (Ибраhим Кунанбаев). Еki томдык шыгармалар жинагы. Бipiншi том.
2. Алиев Р.М., Османов М.Н. Омар Хайям. - Москва, 1959.
3. Бес гасыр жырлайды // Алматы: Жазушы, 1989. T. I.
4. Бес гасыр жырлайды. Алматы: Жазушы, 1989. Т.2,
5. В.Н.Бастллов. Культ святых в исламе. М., Мысль, 1970.
Журнал "Звезда Востока", 1993, №3.
6. Коркыт ата энциклопедиялык жинак / Алматы, 1999 ж.
Лирики Востока. М.: Правда, 1998
7. Лэмб Г. Омар Хайям. Гений, поэт, учёный. - Москва, 2002.
8. Мын 6ip маржан (Кара олен табигаты) - Fылыми тусiнiктемесiн жазып, кара олен нускаларын жинап, кураст. А. Сейдiмбеков //Алматы: Онер, 1989.
9. Омар Хайам. Как чуден милой лик. Рубай//М., "Эксмо-пресс", 2000.
10. Омар Хайям. Рубаи. Москва. Олма Медиа Групп. 2009
11. Ричард Нельсон Фрай. Наследие Центральной Азии. От древности до тюркского нашествия. Душанбе, 2000.
Интернет-источники
1. www.e-samarkand.narod.ru/Omar.htm
2. relax.wild-mistress.ru/wm/relax.nsf/publicall/07E84323D8AF8484C325766700495F9
3. oldsufiwebzine.wordpress.com/2003/11/
4. hayam.spinners.ru/nasledije.php
5. www.omar.by.ru/
6. www.bestreferat.ru/referat-197889.html
7. www.e-samarkand.narod.ru/Omar.htm
8.relax.wildmistress.ru/wm/relax.nsf/publicall/07E84323D8AF8484C325766700495F99
9. oldsufiwebzine.wordpress.com/2003/11/
10. hayam.spinners.ru/nasledije.php
11. www.omar.by.ru/
12. www.bestreferat.ru/referat-197889.html
26