- Учителю
- Методические рекомендации по использованию пословиц и поговорок на уроке английского языка
Методические рекомендации по использованию пословиц и поговорок на уроке английского языка
Одна из главных задач учителя английского языка состоит в том, чтобы сохранить и развить у учащихся интерес к предмету на протяжении всего курса обучения, сформировать стойкую положительную мотивацию учащихся к изучению английского языка. Но как добиться усвоения его базового уровня в обычной общеобразовательной школе, где в отличие от специализированных школ, гимназий на изучение английского языка отводится меньшее количество часов. Существует, безусловно, множество нестандартных форм работы учителя, активизирующих внимание, а значит, и интерес учащихся к английскому языку. Одной из таких форм работы я считаю использование аутентичного материала на уроках английского языка.
Аутентичный материал тесно связан с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее чётко прослеживается в фразеологических единицах, которые наиболее ярко характеризуют национальную особенность народа, помогают учащимся глубже познакомиться с культурой страны изучаемого языка.
Использование данного материала позволяет учащимся:
-
увидеть страну изучаемого языка глазами представителя другой национальности;
-
формировать уважение и интерес к культуре и народу страны изучаемого языка;
-
сравнить культуру страны изучаемого языка с культурой нашей страны;
-
свободно ориентироваться в иноязычной среде;
-
применять свои знания, умения и навыки в конкретной жизненной
ситуации.
В данной работе представлены разработанные мною методические рекомендации по использованию пословиц и поговорок на уроках английского языка.
Целью работы является систематизация этапов работы с пословицами и поговорками на уроке для стимулирования активности и внимания учеников, для повышения их мотивации и интереса к изучению английского языка, как на уроках, так и в процессе обучения языку в целом.
Более подробно мне бы хотелось остановиться на использовании пословиц и поговорок на уроках английского языка. Пословицы и поговорки являются одним из видов устного народного творчества, который заключает в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, поэтому они - именно тот языковой материал, который повышает интерес учащихся к английскому языку, развивает их языковую интуицию, закладывает привычку думать лингвистическими понятиями.
При работе с пословицами и поговорками на уроках английского языка я рекомендую:
- Использовать данный материал на всех этапах обучения английскому языку:
а) на начальном этапе обучения английскому языку пословицы и поговорки являются хорошим материалом для отработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение отдельных трудных согласных, особенно тех, которые отсутствуют в русском языке, например:
Звук [ ] - это носовой звук, похожий на [n] - н, но отличается от него тем, что кончик языка прижат к нижним, а не верхним зубам, а его задняя часть (спинка) прижата к мягкому нёбу. Струя воздуха проходит через нос. На письме этот звук даёт буквосочетание ing.
E.g. Speaking without thinking is shooting without aiming. (Говорить не думая - то же самое, что стрелять не целясь.)
Звук [h] не похож на звук в русском языке и произносится как лёгкий выдох.
E.g. Haste makes waste. (Поспешишь - людей насмешишь.)
Звуки [ ] и [ ] не похожи ни на один звук в русском языке, они называются межзубными. Произносятся они при помощи прикусывания кончика языка. На письме этот звук обозначается двумя буквами th.
E.g. There is no smoke without fire. (Нет дыма без огня.)
б) на среднем этапе обучения пословицы и поговорки могут использоваться для речевой зарядки. Такой подход обеспечивает плавный переход к основному этапу урока, с переносом на тему, на личность ученика. Начинать нужно с пословиц (поговорок), затем переходить на личность ученика и его ближайшее окружение, тем самым такая работа не только способствует поддержанию и совершенствованию произносительных навыков учащихся, но и стимулирует их речевую деятельность. Например:
Health is better than wealth. (Здоровье дороже богатства.)
- What is better than wealth? Do you agree that wealth is nothing without health? What is health? What do you do to be healthy? What can you do, if you are healthy?
в) на старшем этапе работа с пословицами и поговорками немного усложняется, так как ученики могут уже выразить своё мнение.
Рекомендую следующие задания для данного этапа обучения:
-
Выразите согласие с предложенной пословицей.
-
Составьте ситуацию, которая подтвердила бы предложенную пословицу (поговорку). Это может быть письменное или устное задание, подготовленное дома или в классе.
-
Прослушайте ситуацию и назовите соответствующую ей пословицу (поговорку).
-
Прослушайте диалог, рассказ (историю) и скажите, какой пословицей (поговоркой) можно было бы его, её закончить.
Таким образом, такой вид работы на уроках английского языка развивает творческую инициативу учащихся через подготовленную и неподготовленную речь на уроке.
- Использовать пословицы и поговорки на всех этапах урока в зависимости от цели и задачи отдельного этапа:
а) для фонетической зарядки, эпиграфа на начальном этапе урока;
б) на этапе введения, а также тренировки учащихся в употреблении лексического и грамматического материала.
Например, такие пословицы я предлагаю использовать по лексической теме "The place we live in":
-
East or West, home is best. (Восток ли, Запад ли, а дома лучше.)
-
Dry bread at home is better than roast meat abroad. (На чужой стороне и солнце не греет.)
-
There is no place like home. (В гостях хорошо, а дома лучше.)
-
My house is my castle. (Мой дом - моя крепость.)
В следующих пословицах очень хорошо представлен грамматический материал «Степени сравнения имён прилагательных»:
-
The eye is bigger than the belly. (Глаз больше, чем живот. Жадное брюхо ест по ухо.)
-
Best defence is attack. (Лучшая защита - нападение.)
-
Better be born lucky than rich. (Не родись красивой, а родись счастливой.)
На праздничных уроках, посвящённых самому прекрасному празднику «Дню Всех Влюблённых», можно применять такие примеры:
-
Love conquers all. (Для любви нет преград.)
-
Love is ageless. (Любви все возрасты покорны.)
-
Love is stronger than death. (Любовь сильнее смерти.)
-
Love makes all hearts gentle. (Любовь смягчает сердца.)
в) на любом этапе урока как стимул для развития речевых навыков и умений.
- Соблюдать следующие этапы работы над пословицами и поговорками:
-
Презентация.
На доску вывешивается иллюстрация, которая закрывается. Затем учитель читает пословицу (поговорку).
2. Работа над произношением.
Трудные звуки отрабатываются отдельно, затем соответственно слово с этим звуком, словосочетание, предложение. Вначале проводится хоровая работа, потом индивидуальная.
3. Работа над содержанием.
Снять трудности в понимании значения незнакомых слов. Такие слова выписаны на доске в транскрипции. Значение данных слов рекомендую раскрывать с помощью комментария, перевода или синонимов, антонимов. Затем предложить детям определить, о чём идёт речь в данной пословице (поговорке). В случае затруднения попросите детей выбрать правильный ответ из нескольких предложенных вариантов. Только после этого откройте иллюстрацию и сравните, соответствует ей или нет выбранный учениками ответ. Попросите детей подобрать соответствующие эквиваленты из русского языка.
- Обязательно использовать иллюстрации к пословицам и поговоркам, так как они помогают закреплять новую лексику, способствуют обеспечению коммуникации, поддерживают интерес учащихся к языку. Особенно я рекомендую попросить учащихся самим нарисовать иллюстрации к изученным пословицам (поговоркам). Такое задание воздействует на эмоциональную сторону восприятия учеников, вызывает положительные эмоции, которые способствуют повышению мотивации, создают благоприятный климат на уроке. Очень интересно будет, если устроить конкурс рисунков, в которых наиболее точно раскрывается основной смысл пословиц (поговорок).
- Вводить каждую новую пословицу (поговорку) после повторения уже выученных и закрепленных.
- По закреплению изученных пословиц, поговорок проводить различные игры, викторины, задания, которые носят соревновательный характер, чтобы сохранить интерес к данному виду работы.
Рекомендую следующие задания по закреплению изученных пословиц (поговорок):
-
Отгадайте пословицу (поговорку) по одному названному слову.
-
По предложенным иллюстрациям произнесите соответствующую пословицу (поговорку).
-
Учитель произносит начало пословицы (поговорки), дети хором завершают.
-
Соедините фрагменты из первой и второй колонки так, чтобы получились известные пословицы.
-
Укажите, какая из пословиц имеет тот же самый смысл, что и данная.
-
Пословица (поговорка) по цепочке. Назовите по очерёдности одно за другим слова пословицы (поговорки), не ошибаясь. Прилагаются иллюстрации.
-
Назовите по кругу по одной пословице (поговорки).
-
Кто больше назовёт пословиц (поговорок) по определённой теме.
-
Соревнование в командах. Называются поочерёдно по одной пословице (поговорке). Выигрывает та команда, которая последней называет пословицу (поговорку).
10) Распределите данные пословицы (поговорки) по пройденным темам.
- На факультативных занятиях, где время предполагается побольше, я рекомендую проводить так называемый сопоставительный анализ английских и русских устойчивых выражений, такой вид работы не только расширяет словарный запас учащихся, но и ведёт к пониманию оттенков смысла существующих в языке метафор, что в итоге позволит сделать высказывания эмоциональными и запоминающимися. Приведу пример, где используются элементы сопоставительного анализа.
"Give a lark to catch a kite" («Променять жаворонка на коршуна») и его русское соответствие - «Променять кукушку на ястреба». Обе пословицы обозначают, «из плохого выбирать худшее, ошибаться в расчётах». Различие в задействованных птицах обусловило появление оттенков смысла. Жаворонок у англичан - вестник весны, весёлая птица, символ добра. В пословице он символизирует безопасность. Кукушка у русских - зловещая вещунья. В русском выражении эта птица является символом «меньшего зла» по сравнению с ястребом. Коршун и Ястреб в обеих пословицах - «большое зло». Таким образом, наличие в английской пословице контрастной пары жаворонок - коршун видоизменяет её значение следующим образом: быть в приемлемом положении, но оказаться в опасном, спровоцировав его своими действиями.
Таким образом, акцентируя внимание учащихся на общих и особенных чертах английской и русской фразеологии, мы, учителя, формируем у них привычку к вдумчивому, аналитическому отношению, как к иностранному, так и родному языку.
Используя пословицы и поговорки на своих уроках, я заметила, что данный материал повышает мотивацию и интерес учащихся к английскому языку, вовлекая их в некую игру, которая способствует развитию воображения и творческих способностей учащихся, а также приобщает их к культуре страны изучаемого языка.