- Учителю
- Слова-слитки в современном английском языке
Слова-слитки в современном английском языке
Введение
Актуальность темы исследования состоит в том, что во второй половине ХХ в. многие европейские языки (и, очевидно, не только европейские) значительно расширили свои словарные составы. Согласно данным, опубликованным в газете New York Times (от 3 апреля 1989 г.), ежегодно словарь современного английского языка увеличивается на 15-20 тысяч лексических единиц. Билл Брайсон, известный американский писатель и журналист, приводит следующие данные: «Когда в 1987 году издательский дом Рэндом Хаус выпустил второе издание своего авторитетного полного словаря, он включал более 50 000 слов, которых не было 21 год назад, и 75 000 новых определений старых слов. Из 315 000 словарных статей 210 000 должны были быть пересмотрены. Это поразительные изменения, произошедшие всего за два десятка лет».
Причины таких изменений словарного состава в большинстве случаев очевидны: здесь социальные и культурные перемены внутри современного общества, технологическая «революция» и глобализация. Каковы бы ни были причины языковых изменений, исследователям и преподавателям языка не остается ничего другого, как изучать и учитывать эти изменения в своей работе. Известно, что английский язык является языком-донором для других языков в процессе бурного расширения вокабуляра. Сам же язык-донор в основном прибегает к словообразовательным и семантическим ресурсам, заложенным в нем самом (хотя эти ресурсы и могли быть также заимствованы им в свое время).
В описаниях словообразовательной системы современного английского языка, казалось бы, нет «белых пятен»: модели словообразования давно выделены и всесторонне описаны как в отечественной, так и в зарубежной лингвистической литературе. Однако развитие языка во второй половине ХХ в. вносит некоторые поправки в наши привычные представления о том, как и по каким моделям создаются новые лексические единицы. Наряду с традиционно выделяемыми типами словообразования (суффиксация, словосложение, усечение и конверсия) все большее распространение получают слова, образованные с помощью аббревиации, слияния морфем и их частей (blending в англоязычной терминологии) и различные смешанные типы лексических единиц. Помимо того, что увеличивается количество слов, образованных по относительно новым моделям, происходит и своего рода перераспределение значимости различных словообразовательных типов в системе: если в первой половине ХХ в. слова-слитки исчислялись единицами, и поэтому сам способ словослияния являлся экзотическим и направленным на создание стилистического эффекта, то к концу века количество слов, образованных слиянием, настолько возросло, что они стали привычными и не воспринимаются как остроумный и забавный способ выразить свои мысли. Такие слова, как transistor, motel, medicare и многие другие, вошли в словарный состав английского языка и даже были заимствованы другими языками, например русским. Новые словообразовательные модели по разным причинам оказываются более активными, а, следовательно, и более продуктивными в формировании определенных стилистических пластов и регистров современного английского языка.
Предметом исследования является словообразование в английском языке. Объект исследования - слова-слитки, называемые также телескопическими словами.
Цель работы - характеристика процесса образования слов-слитков в английском языке. В соответствии с поставленной целью задачи работы можно сформулировать следующие:
Определение тенденций нетрадиционного словообразования в современном английском языке. Классификация и определение семантических характеристик слов-слитков. Анализ сферы употребления слов-слитков в современном английском языке .
Глава 1. Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке
Среди нерегулярных способов образования морфологических неологизмов наиболее продуктивными в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число растет. Так, если в 60-е годы сокращения составляли 9% от общего количества неологизмов, в 70-80-е процент увеличился до 14%. Из четырех видов сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают усеченные слова. Так же как и на предыдущих этапах развития языка, основным типом усечений являются апокопы (усечение финальной части). При этом усечению подвергается целая морфема: anchor < anchorman обозреватель новостей, координирующий теле- или радиопрограммы. Слово ограничено в употреблении американским вариантом (в британском варианте ему соответствует presenter). Сравним.: detox < detoxification часть больницы или клиники, где лечат алкоголиков и наркоманов.
I went to detox again... and it's been five years since I came out and haven't had a drink or pill since.
Иногда усечению подвергается часть морфемы: lib < liberation.
В соответствии с традицией и нормой менее многочисленны инициальные сокращения (эферизис): chauvinism < male chauvinism; butylnitrite < (iso)butylnitrite наркотик; upmanship < oneupmanship умение добиваться превосходства над окружающими.
Примеры усечения середины слова (синкопы) немногочисленны: closed caption < closed circuit caption титры телевизионных программ для глухих; ecotecture < ecological architecture архитектурный дизайн, подчиняющий задачи сегодняшнего дня задачам охраны окружающей среды; ultrafiche < ultramicrofiche карточка микрофильма, содержащая несколько тысяч печатных страниц, в отличие от microfiche (1953), где помещалось около 100 страниц печатного текста.
Смешанный тип усечения непродуктивен: scrip < prescription (американский вариант), litcrit < literary criticism (британский вариант).
Особенностью усечений является их сниженная стилистическая окраска, и, соответственно, их употребление ограничено рамками разговорной речи. Усечение наиболее характерно для различных типов сленга (школьного, спортивного, газетного). Среди приведенных выше примеров превалируют газетные усечения.
Так, upmanship часто появляется на страницах английских газет и используется в рекламах, в рекомендациях как достичь успеха. Например:
Upmanship is the art of being one up on all the others. Hospital upmanship: My Doc is better'n yours.
Семантическая глобальность слова-слитка формируется теми связями и взаимоотношениями между явлениями внеязыковой действительности, ради которых и создается новое слово. Однако нельзя недооценивать и значение формы слова для реализации его семантики. При образовании слов-слитков форма слов-компонентов оказывается едва ли не ведущим фактором. Семантическая глобальность, безусловно, является основой для образования нового слова, но без формальных (фонетических или графических) условий слияния возникновение слова-слитка невозможно. Законы фонотактики, таким образом, оказываются чрезвычайно важными для образования этого типа слов.
Для английского языка характерны три основные позиции, которые занимают согласные в звукосочетании:
позиция 1: шумные щелевые s, sh, f;
позиция 2: шумные смычные p, t, k, b, d, g;
позиция 3: сонанты m, n, l, r, w, j.
Важным для нас выводом является мысль о том, что в слове следующие друг за другом согласные (при максимуме три согласных) не могут принадлежать к одной и той же позиционной группе. Иными словами, в английском языке не существуют, да и не могут существовать такие звукосочетания, как spd, klr, rwl и многие другие. В то же время существуют и наиболее характерные сочетания звуков, такие как spl, spr, skw, sp- (со свободной третьей позицией), f-l (со свободной второй позицией), lk (перевернутая последовательность 3-2) и некоторые другие. Из этих наблюдений следует, что допустимость определенных звукосочетаний внутри слова может способствовать или, напротив, затруднять процесс словослияния.
Фонотактические условия слияния слов и семантика лексических единиц делают возможным образование слов-слитков. Рассмотрим типы этих лексических новообразований или их модели, если вообще можно говорить о моделях в случае де-морфологизированного словообразования.
1. Наиболее частотный тип - соединение двух усеченных основ с наложением фонем или групп фонем на стыке. К этому типу относятся следующие слова: smog < smoke + fog; medicare < medical + care; bionics < biology + electronics; motel < motor + hotel; Spanglish < Spanish + English; pennant
< pennon + pendant; transistor < transfer + resistor.
2. Соединение начального фрагмента одного исходного слова с конечным фрагментом второго без междусловного наложения: Oxbridge < Oxford + Cambridge; brunch < breakfast + lunch; celtuce < celery + lettuce; galumph < gallop + triumph.
3. Соединение полной основы одного исходного слова с усеченной основой другого слова с наложением фонем или без него: camporee < camp + jamboree; spansule < span + capsule; workaholic < work + alcoholic; narcoma < narcotic + coma.
4. Соединение двух полных основ с междусловным наложением (гаплология): glasphalt < glass + asphalt; guesstimate < guess + estimate; slanguage< slang + language.
В некоторых работах выделяется еще один тип: соединение двух (и более) инициальных фрагментов слов, например, cyborg < cybernetic + organism. Этот тип словообразования близок к сокращению и находится на границе двух способов словообразования, но принципиального отличия его от словослияния нет: соединяются «сколки» морфем, образуется псевдо-одноморфемная единица, воспринимаемая как одно слово. Поэтому этот тип слов, на наш взгляд, можно отнести к словослиянию (тип 3).
В целом можно утверждать, что образование новых слов путем слияния двух фрагментов основ на современном этапе развития английского языка является активным процессом: все большее количество лексических единиц образуются таким образом в различных стилях речи. Однако нельзя не признать и определенную необычность подобных образований, что придает им некоторую экспрессивность. Это качество слов-слитков делает их очень популярными в рекламных текстах, где они предназначены для привлечения внимания читателя или слушателя. Поэтому многие слова-слитки остаются окказионализмами и не входят в основной словарный состав языка. Среди них такие слова, как netiquette = etiquette in writing messages in Internet; Sky-cago = skyscrapers of Chicago; Harvestore = a firm specializing in storing harvest. При этом следует отметить, что экспрессивность слова, его необычность сохраняются, пока существует некоторая прозрачность его структуры, видна «игра формы». Как только эта игра перестает осознаваться, слово становится нейтральным. Слова с непрозрачной морфологической структурой - pulsar, transistor, motel, telex, modem, Internet и многие другие - не являются экспрессивными и особой ценности для рекламы не представляют.
Основной особенностью описанного способа словообразования является деморфологизация структуры слова и, следовательно, затемнение его этимологии.
Этими же характеристиками отмечен и другой словообразовательный процесс - аббревиация. Аббревиатуры определяются как «слова, составленные из сокращенных начальных элементов (морфем) словосочетания или образованные путем сложения начальных букв слов или начальных звуков».
Аббревиатуры можно разделить на следующие группы:
1) Инициальные:
а) буквенные - произносятся в соответствии с названиями букв в алфавите: BBC, MP, PC и др.;
б) буквенно-звуковые: VTOL [vi:tol]
в) звуковые (или акронимы) - читаются как обычные слова: NATO ['neitou], UFO [ju:fou].
2) Комбинированные, то есть соединяющие усечение с инициальной аббревиатурой: Univac < Universal automatic computer.
Многие лингвисты отмечают, что аббревиация - самый субъективный, самый искусственный способ словообразования среди всех способов, существующих в языке. Так же как и для словослияния, для аббревиации характерны вариативность и окказиональность, затемненность этимологии.
При образовании аббревиатур действуют те же фонотактические законы, что и при образовании слов-слитков. В зависимости от того, насколько последовательно применяются эти законы, происходит или не происходит уподобление аббревиатуры слову. Удачные слова-аббревиатуры (т. е. те, при создании которых учтены фонетические законы языка) закрепляются в языковой системе за счет уподобления слову, включения их в словоизменительную парадигму и словообразовательную систему. Такие новообразования, как Teflon < tefrafluoroethylene, tacan < Tactical Air Navigation, seal < sea, air, land (род войск, который и по-русски стал называться «морские котики», в соответствии с прямым переводом английского слова, совпавшего с аббревиатурой); Aids < acquired immunodeficiency syndrome; laser < light amplification by simulated emission of radiation и многие другие, произносятся и воспринимаются как отдельные самостоятельные слова со своей парадигмой и словообразовательной системой.
В семантическом плане в этих случаях произошла как бы повторная номинация: отсутствие морфологической «подсказки» и функционирование аббревиатуры в качестве слова закрепляют за вновь образованной «морфемой» определенное значение. Иногда фонетическая форма новой «морфемы» закрепляется и на письме в виде изменения написания всего слова. Так появились слова emcee < MC (Master of Ceremony), veep < VP (Vice President), jeep < GP (General Purpose vehicle). Значение еще больше закрепляется за буквенно-звуковым комплексом, если он становится участником дальнейшего словообразовательного процесса. Так, аббревиатуры участвуют в словообразовании при аффиксации: AWOL (absent without official leave) > Awolism (самовольные отлучки); RAF (Royal Air Force) > Rafer, ex-Rafer; UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) > Unescan (related to UNESCO).
Современный английский язык дает возможность и для участия аббревиатур в словосложении: STOL (short take-off and landing) + port > STOLport (аэропорт для самолетов с коротким взлетом и посадкой); MATS (Military Air Transport Service) + man > MATSman (военнослужащий авиационной транспортной службы).
Аббревиатуры могут участвовать и в процессе конверсии. Уже приводившаяся в качестве примера аббревиатура RAF (Royal Air Force) по конверсии образует глагол to raff (подвергать атаке с воздуха) и прилагательное very RAF (характерный для представителей английских военно-воздушных сил).
Аббревиация как способ словообразования особенно распространена в военной и технической литературе. Однако, как показывают примеры, аббревиатуры функционируют и в других стилях речи: в политической речи, медицинской и др. В разговорной речи аббревиация, в силу особенностей английской фонетической и графической систем, приобретает иногда характер языковой игры: обыгрывается омофония некоторых слов и фраз, с одной стороны, и названий букв и цифр, их написание с другой. Так, например, название известной музыкальной группы U2 читается как «You too». Сопоставление написания и произношения создает здесь полифонию значений, когда одновременно реализуются либо оба значения одной фразы, либо значения двух омонимичных фраз. Если считать, что содержание названия группы выражается фразой «You too», то написание этого названия при помощи омофоничных словам этой фразы буквы и цифры оказывается процессом, близким к аббревиации. И здесь явно проявляется де-морфологизация слов. Подобное явление наблюдается и в передаче предлога «for» при помощи цифры 4, местоимения «you» и глагольной формы «am» при помощи омонимичных им букв. Таким образом, становится возможным написание псевдо-аббревиатур типа «IMYY4U» что означает «I am too wise for you». Фразы, подобные этой, конечно, всего лишь игра, но игра, демонстрирующая возможности аббревиации.
В повседневном разговорно-бытовом стиле достаточно много и собственно аббревиатур: они используются большей частью для обозначения фраз, считающихся не совсем приличными в их полном произношении. Например, SOB < son of a bitch, TGIF < Thank God it's Friday, B.Y.O.B. < bring your own bottle. В таких случаях аббревиатуры выполняют роль эвфемизмов.
Анализ двух типов словообразования, приобретающих все большую продуктивность в современном английском языке, - словослияния и аббревиации - позволяет предположить, что де-морфологизация и частичная деэтимологизация новых лексических единиц способствует процессу вторичной номинации и возникновению новых «немотивированных» морфем (основ). Слово «немотивированный» мы намеренно используем в кавычках, так как это только кажущаяся немотивированность, основанная на усечении уже существующих морфем.
Одним из проявлений закона экономии речевых средств, «принципа наименьшего усилия», можно считать образование телескопных номинаций, слов-слитков, слов-портмоне.
Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к увеличению единиц этого типа. Среди них преобладают частичные слова-слитки, т.е. единицы, в которых соединяется один усеченный элемент и полная форма другого элемента. Наиболее продуктивен тип финального усечения первого компонента: Europlug (European plug) электровилка, применяемая во всех странах Европы; sigaretiquette (sigarette, etiquette). Менее типично инициальное усечение второго элемента: airtel (air, hotel), workaholic (work, alcoholic):
The workaholic drops out of the human community, Oates says, he eats, drinks and sleeps his job... How does a workaholic know that he is one? Sometimes he finds out only when he suffers a heart attack -- or when as in Oates' case, his five-year-old son asks for an appointment to see him.
Последняя единица приобрела такую популярность, что элемент holic/aholic вычленился и, приобретя статус полуаффикса, принял участие в создании целого ряда новообразований.
Единичны примеры финального усечения второго компонента: kidvid (kid, video) детские телевизионные программы.
В последнее десятилетие сократилось образование полных телескопных слов, в которых усечению подвергаются оба элемента. Среди них преобладают единицы с финальным усечением первого компонента и инициальным усечением второго: disohol (diesel, alcohol) смесь дизельного топлива и этилового спирта, drizzerable (drizzling, miserable).
Единицы с финальным усечением обоих компонентов менее многочисленны: zedonk (zebra, donkey), sitcom (situation, comedy) радио- и телекомедия, основанная на выдуманных ситуациях, построенных вокруг одного или нескольких героев. Сравним: yup-com телекомедия о яппи.
Среди телескопных образований наблюдается тенденция к созданию единиц с соединительным -о-: stimoceiver (stimulate, -о-, receiver).
Усиливается тенденция к образованию гаплологических телескопных неологизмов, в которых происходит наложение фонем на стыке двух слов: slimnastics (slim, gymnastics); faction (fact, fiction) художественная литература, в основе которой лежат документальные факты.
Телескопные номинации часто создаются для обозначения нового гибрида: yakow (yak, cow), beefalo (beef, buffalo), citringe (citron, orange).
Телескопные номинации, так же как и сложные слова, отражают тенденцию к универбализации и рационализации языка, демонстрируют различную степень расчлененности и мотивированности. При этом степень их расчлененности и мотивированности ниже, чем у сложных слов, что объясняется наличием скрытых отсеченных компонентов.
Основная масса слов-слитков используется в средствах массовой информации и в рекламе. В силу свежести и неожиданности формы, они привлекают внимание и оказывают определенный прагматический эффект на читающего. Сравним: ... every single girl, every single day, has one hour of tennis, one hour in the pool, one hour of slimnastics.
Глава 2. Классификация и семантика слов-слитков
слово английский язык аббревиатура
При создании слова-слитка происходит изменение плана выражения исходных слов, так как при словослиянии хотя бы один из элементов нового слова выступает в деформированной в результате усечения форме Изменения формальной стороны исходных слов происходит в результате сознательного или неосознанного стремления людей найти новые средства для номинации обозначаемого, будь то вновь появившийся объект или явление, или создание нового, более коннотативного наименования для уже существующих явлений с целью повышения экспрессии высказывания (сравните появление нового слова «glasphalt» для наименования нового материала, составленного из асфальта и стекла, и экспрессивно маркированное «netizen», образованное из усеченной морфемы слова «citizen» и морфемы «net», в значении «человек, работающий с Интернетом»).
Изменение формы слова неизбежно влечет за собой изменение содержания этого слова. Поскольку содержание телескопной единицы не всегда сводится к сумме значений ее компонентов, или даже определяется детерминантом «комбинация, смесь», план содержания такой лексемы представляет более сложную картину. Как справедливо отмечает В. Н. Комиссаров, «содержание высказывания представляет собой взаимодействие информации, закрепленной за единицами языка (их «значениями»), и дополнительной информации, передаваемой конкретными условиями использования этих единиц». Соотношение значений исходных слов и нового телескопного образования проявляется различным образом в исследуемых типах слов.
Компоненты слова-слитка, усекаясь в исходных словах, концентрируют содержание, выражаемое исходным словом в целом. В усеченных элементах типа para- (parachute), -tron (electron), -thon (marathon), cine- (cinema), tele- (television) и других происходит как бы процесс переосмысления какой-то части слова, перенос значения, выражавшегося прежде целым словом, на «сколок» этого слова. И если в исходном слове этот «сколок» не содержит информации, заложенной в слове в целом, то, становясь частью телескопного образования, он полностью сохраняет значение исходного слова и начинает выступать как двухсторонняя единица. Этот процесс связан, как отмечает И.Р. Гальперин, «с реализацией заложенной в языке способности словообразовательной морфемы означать больше, чем ей положено по рангу». Поскольку основой для создания телескопных слов являются уже существующие в языке морфемы и слова, то такое новое слово как структурно, так и семантически связано с морфемами или словами, послужившими основой для его создания. Поэтому значение нового слова в большой степени обусловлено смысловыми отношениями между новообразованием и его базовыми элементами. Информация, которую содержит «сколочный» элемент, проявляется различным образом в зависимости от того, с каким элементом (основой или «сколком» другого слова) он сочетается. Появляясь в непривычном окружении, «сколочный» элемент раскрывает свойственное ему, но не выявленное ранее, значение, которое напластовывается на значение второго компонента телескопного слова. Нерегулярность или нестандартность «сколочного» элемента, определяемая его уникальным положением, когда он не встречается в других окружениях, свидетельствует и о некоторой нерегулярности, нестандартности значения данного элемента, который вне телескопного слова, в изолированном виде характеризуется высокой степенью непредсказуемости. Однако это не значит, что уникальный «сколочный» элемент семантически опустошен: участвуя в создании плана выражения новой лексической единицы, он тем самым участвует и в создании плана содержания.
Наличие структурных рядов телескопных слов с регулярно повторяющимся в них общим компонентом ведет к отрыву «сколочного» элемента от исходного слова, приобретению им семантической самостоятельности. В таких случаях «сколочный» элемент (-thon, -rama, -tron, -cast, tele-) перестает соотноситься только с исходной лексической единицей и воспринимается как структурный элемент с определенной функцией и семантикой, т. е. он фактически уподобляется морфеме. В качестве примера, поясняющего данный тезис, можно привести телескопные образования с элементом -thon. Этот элемент выделился из слова marathon - марафон. В телескопных словах рассматриваемый «сколок» употребляется в значении «длительное, утомительное действие», которое выражается всем исходным словом, а не этим элементом. Однако в следующих словах элемент -thon принимает на себя значение целого исходного слова, является как бы его представителем. Повторяемость этого элемента в таких словах как telethon < television + marathon (многочасовая телепередача, телемарафон), walkathon < walk + marathon (необычно длительная прогулка), talkathon < talk + marathon (бесконечные разговоры), а также и то, что в двух последних неологизмах рассматриваемый элемент присоединяется к другому слову при помощи соединительной гласной (что свойственно соединению двух морфем) свидетельствует, что данный «сколочный» элемент в современном английском языке уподобился морфеме.
В современном английском языке телескопные образования становятся все более многочисленными. Этому способствует как общая тенденция языка к аналитичности и экономии языковых средств, так и возможность в наиболее сжатом виде передать экспрессивно-оценочные коннотации. Особенности семантики слов-слитков, а именно способность экономно передать смысл сложного понятия и/или выразить оценку или экспрессию, делают их широко распространенными в терминологических системах (например, компьютерной лексики), в газетно-публицистическом стиле и в языке рекламы. Если в начале ХХ века существовало практически единственное телескопное образование - smog < smoke+ fog , то к концу века различные словари регистрируют до 130 слов такого рода. При этом тенденция к количественному росту этой словообразовательной группы ничуть не уменьшается. Например: transistor < transmit + resistor; varistor < varied + resistor; redox
Следует отметить, что и в других языках, в том числе русском, появляются слова-слитки, как собственно неологизмы, так и окказионализмы, например, русское слово лошак (лошадь+ ишак) имеет достаточно давнюю историю, так же как эсминец (эскадренный миноносец). В.Набоков в пересказе «Алисы» для идентификации одного из персонажей употребил слово «чепухаха» (в оригинале это «черепаха с телячьей головой», а самый удачный перевод - Черепаха Как Бы). В 70-х годах ХХ века появилось слово хонорик (хорек + норка), а в настоящее время мы являемся свидетелями появления рекламных окказионализмов аромагия (аромат + магия), музыкайф (музыка + кайф).
Семантические отношения между элементами вновь образованного путем словослияния слова оказываются более разнообразными, чем простое соединение двух понятий, явлений или предметов. В зависимости от характера соотношения значений компонентов телескопного слова можно выделить следующие семантические группы этих слов:
Значение телескопного слова определяется суммой значений его компонентов: Oxbridge < Oxford + Cambridge - Оксбридж, Оксфордский и Кембриджский университеты; glasphalt < glass + asphalt - дорожное покрытие, сделанное из смеси асфальта и стекла; helibus < helicopter + bus -вертолет-автобус; talkathon < talk + marathon - словесный марафон; Japlish < Japanese + English - смесь японского и английского языков; vodkatini < vodka + martini - смесь водки и мартини; и другие. Сумма отдельных компонентов сообщения в этих случаях совпадает с содержанием всего сообщения. При этом в словарных дефинициях этих слов наиболее часто используется семантический множитель «a combination of, a mixture of (комбинация, смесь). В этой группе телескопных слов можно выделить образования, значение которых, хотя и складывается из значений составляющих их частей, не несет новой смысловой информации, поскольку образование таких единиц представляет собой слияние синонимичных или близких в семантическом отношении компонентов с целью усиления экспрессии или эмоциональности высказывания. К таким образованиям относятся, например: fantabulous < fantastic + fabulous (поразительный, великолепный); begincement < beginning + commencement (начало, открытие - с оттенком насмешки над торжественностью). Следует отметить, что часто подобные образования являются авторскими окказионализмами, что не делает их менее интересными с позиций лингвистического описания, так как подтверждает продуктивность данного способа словообразования.
Ко второй группе относятся телескопные образования, значение которых хотя и складывается из значений составляющих их компонентов, не равно их простой сумме и не может быть определено через семантический множитель «комбинация, смесь». Новое значение является более сложным, оно шире суммы значений компонентов слова-слитка и содержит дополнительную информацию об обозначаемом предмете или явлении. Так, macon < mutton + bacon означает не «баранина с беконом», а «баранина, приготовленная по способу приготовления бекона», а meritocracy < merit + aristocracy значит «правящая элита», а не «достоинства аристократии».
Значительную группу составляют слова, значение которых складывается из значений компонентов, однако семантическая нагрузка компонентов различна. Один из компонентов (как правило второй) выступает как базовый элемент телескопного слова, а другой дополняет или определяет его. Основную массу таких образований составляют частичные и гаплологические телескопные слова. Примерами могут служить следующие образования: airgation < air + navigation - воздушная навигация; bionics < biology + electronics - биологические исследования для создания и улучшения электронных приборов; quasar < quasi+ stellar - квазар, псевдо звезда; galumph < gallop+ triumph - бегать и носиться от радости и восторга.
Глава 3. Сферы употребления слов-слитков в современном английском языке
Наиболее активно развивающимися стилями и регистрами речи являются, прежде всего, научный стиль (регистры научно-технический, военный и медицинских технологий), стиль рекламы (потребительская реклама) и публицистический стиль. В начале ХХ1 в. вполне понятны внеязыковые причины бурного развития этих стилей и регистров. Вполне понятны и требования к новым языковым единицам: краткость в передаче информации, сжатость самой информации, удобопроизносимость, а также способность участвовать в словоизменительных парадигматических отношениях и построении речевых произведений.
Наиболее удовлетворяют этим требованиям лексические единицы, образованные словослиянием и аббревиацией. Словослияние - процесс соединения двух (а иногда и более) слов без учета их морфологической структуры и основанный большей частью на созвучии или благозвучии соединяемых частей. Аббревиация - процесс образования слов путем соединения сокращенных начальных элементов (букв, слогов или морфем) словосочетания.
Словослияние (контаминация, стяжение, телескопия, blending - терминология не устоялась) рассматривается многими лингвистами как редкий тип словообразования, объединяющий словосложение и сокращение. Слова типа motel< motor + hotel, brunch< breakfast + lunch, transistor< transfer + resistor, stagflation< stagnation + inflation и многие другие образованы путем соединения частей морфем в сложную, хотя иногда и уподобленную одноморфемной, лексическую единицу. Действительно, налицо сходство и со словосложением, так как соединены элементы двух слов, и с сокращением, так как оба соединяемых слова, вернее основы, оказываются сокращенными до нескольких букв. Полученное таким способом новообразование отвечает двум требованиям языка к номинации: цельнооформленности (т. е. тому, с чем связана проблема сложного слова) и компактности языковых средств (основной характеристике сокращенного слова). Следует отметить, однако, что данный тип словообразования не является таким уж редким в современном английском языке, хотя и сохраняет некоторую необычность и непредсказуемость, что способствует использованию слов-слитков в целях привлечения внимания и создания экспрессии речевого произведения.
Большое распространение слова-слитки приобрели в военной терминологии, в технике, в медицине и некоторых других областях науки, где важна компактная передача информации. Так появились и вошли в словарный фонд современного английского языка следующие слова:
Bionics < biology + electronics; camporee < camp + jamboree; gasohol
И этот список далеко не полон. Как видно из приведенных примеров, семантика слов-слитков складывается из семантики обоих компонентов, то есть смысловая структура слова отражает структуру логико-смысловых отношений, которые существуют между соединяемыми понятиями. В словарных дефинициях слов-слитков повторяются семантические множители [a combination of...], [a mixture of...], прямо указывающие на сложный характер нового понятия:
Glasphalt - a mixture of asphalt and crushed glass; brunch -meal... intended to combine breakfast and lunch; celtuce - type of lettuce that combines flavors of lettuce and celery; redox - producing or containing the processes of reduction and oxidation.
Однако семантические отношения между частями вновь образованного слова не ограничиваются лишь значением «смесь», «комбинация» чего-либо. Существуют и слова-слитки, в которых один компонент является определением другого, при этом определяемый компонент расположен обычно в постпозиции к определяющему. Такое расположение определяемого и атрибута вполне соответствует законам современного английского языка. В то же время форма нового слова зачастую определяется не семантическими отношениями компонентов, а формальным (фонетическим) созвучием. В дефинициях, как правило, присутствуют в полном виде оба исходных слова: astrion-ics - electronics applied to astronauts; bionics - study of the anatomy and physiology of animals as a basis for new or improved electronic devices, systems. Сравнение этих двух слов показывает аналогичность их структуры, однако семантические отношения в них противоположны: в первом случае (astrionics) определяемым является электроника, используемая для целей астронавтики, во втором же (bionics) наоборот - биология, используемая для целей электроники. Ясно, что форма этих новообразований определяется больше благозвучностью, чем семантической ролью компонентов.
Приведенные примеры свидетельствуют о том, что слова, образованные слиянием, обладают семантической глобальностью и формальной цельнооформленностью. При этом морфологическая структура слова оказывается в той или иной степени затемненной. Если, например, в слове glasphalt морфологическая структура относительно прозрачна, и семантика слова легко выводится из значения компонентов, то в слове galumph морфологический состав не так ясен, особенно при произнесении (ударение на втором слоге). Поэтому семантика вновь образованного слова - gallop in a clumsy way; move in a cheerful carefree way, but heavily and awkwardly - не так очевидна. Еще менее понятными рядовым пользователям языка оказываются значения слов lidar или modem. Люди пользуются этими словами как простыми одноморфемными единицами, их семантика воспринимается в своей глобальности, не требующей расшифровки. Так происходит своего рода деморфологизация слова и его деэтимологизация.
Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры и акронимы. Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины: VCR (video-cassette recorder), ТМ (transcendental meditation), PC (personal computer), MTV (Music Television канал кабельного телевидения, передающий рок-музыку). Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам: I.V. (intravenous) внутривенно. Когда аббревиация встречается только на письме (b.y. < billion years, mg < miligram), она читается как полное слово. Новым является отсутствие точек после каждой буквы аббревиатур, что приближает их к акронимам.
В отличие от аббревиатур, акронимы произносятся как полные слова. Например: SALT (Strategic Arms Limitation Talks) переговоры по ограничению стратегического оружия; MIPS (million instructions per second) миллион инструкций в секунду (компьютерный термин); CAD/CAM (computer-aided design/computer-aided manufacturing).
Часто они приобретают грамматические характеристики стандартных слов, например, множественное число: WASPs (White Anglo-Saxon Protestants).
Среди акронимов последних десятилетий наблюдается явление омонимии. Один из самых популярных акронимов GASP употребляется в речи нескольких групп, борющихся против загрязнения окружающей среды: Group Against Smoke and Pollution, Greater Washington Alliance to stop Pollution.
Сферы употребления акронимов, как правило, четко ограничены. Ограничения на употребление акронимов предписаны денотативным значением слов, входящих в них. Так, единицы типа MIPS, RAM (random-access memory), ROM (read-only memory) ограничены в употреблении рамками компьютерной техники; PINS (persons in need of supervision), SWAT (special weapons and tactics) употребляются в юриспруденции; DOMSAT (domestic satellite), GUIDO (guidance officer) - в аэрокосмонавтике; MEDLARS (Medical Literature Analysis and Retrieval System)-в медицине. Особого внимания заслуживают акронимы, употребляемые в сфере образования: TEFL (Teaching English as a Foreign Language), всем известна Международная организация преподавателей английского языка как иностранного IATEFL (International Association of Teachers of English as a Foreign Language) и американская организация TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages); в сфере охраны окружающей среды: UNEP (United Nations Environmental Program), ADAPTS (Air Deliverable Antipollution Transfer System).
Иногда акронимы создаются из стремления к оригинальности, например, организация, борющаяся с курением, создала акроним ASH пепел (Action on Smoking and Health). Ср.: NOW (National Organisation for Women).
В связи с широким распространением акронимов лингвисты заговорили о необходимости приостановить этот процесс, который они характеризуют как акрониманию . В связи с этим возникла необходимость упорядочить список акронимов и процесс их создания.
Из необозримой мозаики сфер человеческой деятельности наиболее частое использование слов-слитков наблюдается в средствах массовой информации (СМИ) и рекламе.
Когда мы читаем газету или журнал, велика вероятность того, что мы столкнемся с новым совершенно незнакомым для нас словом, создателем которого может явиться сам автор статьи, который умело и искусно соединяет слова уже известные нам. В результате, новая лексическая единица выглядит довольно необычно. Например, слово -alcoholic- не является для нас новым, но лексические единицы, созданные по тому же образцу, такие как sleepaholic, foodaholic или shopaholic, практически не встречаются в речи людей, хотя их значение вполне нам понятно и довольно актуально в жизни. Слова-слитки выгодно используются как обозначения новых типов газет и журналов, например,
- fanzine
- scanword
Работники телевидения также активно используют слова-слитки. Сначала появились слова-слитки:
- docudrama
- faction
Далее все чаще и чаще стали появляться новые слияния:
- informercial
- infortainmentмузыкально-информационная программа,
- rockumentaries < rock + documentaries - документальный фильм, посвященный рок-музыке,
- sellathon
- telethonтелевизионный марафон. Быстрое распространение слов-слитков в названиях телепрограмм легко объяснимо. Главной целью телевидения также как и рекламы является привлечение как можно большей массы людей.
Самую большую тематическую группу составляют слова, относящиеся к рекламе. Сегодня большинство средств массовой информации (СМИ), телевидение, радио, газеты и журналы, для существования в своем нынешнем виде нуждаются в рекламе. Реклама представляет не только обширную сферу практической деятельности, но и особую сферу языкового общения.
В современном обществе вряд ли найдется женщина, не знакомая с разнообразнейшей продукцией фирмы Maxfactor, реклама косметики, которой не сходит с экранов телевизоров и страниц различных журналов. Фирма ассоциируется с высоким качеством, пользующейся высоким спросом производимой косметической продукции. Перед нами слово-слиток, начальный элемент которого max-это усеченный первый слог от слова maximal-максимальный, соответственно:
- Maxfactor
Элемент max-являясь частью имени респектабельной фирмы, указывает на максимально улучшенное качество товара. Вполне понятно, что основным потребителем продукции фирмы Maxfactor являются женщины, достигшие определенного возраста.
Интерес в этом отношении представляют также прагмонимы, обозначающие некоторые продукты детского питания: popsicle, bubblicious, chiclets, chocice. Проанализируем данные слова-слитки.
Фруктовое мороженое Popsicle-«Попсикл», товарный знак компании «Popsicle Industries», популярное в США, образовано от слов-pop+ icicle,то есть «Сосулька-хлопушка».
Bubblicious (надувательная жевательная резинка «bubble gum» с различными вкусовыми добавками производства компании «American Chicle»):
- bubblicious
Но самым вкусным продуктом, как для детей, так и для взрослых, является мороженое. И здесь, в наименованиях этой сладости, мы тоже встречаем словослияние, например,
- chocice-«Чокайс» (мороженое в шоколадной глазури) образовано от слов chocolate и ice.
- texsun
- triscuit-«трисквит»(трехслойное печенье), товарный знак компании «Nabisco Ind.», популярное в США, образовано из компонентов tri+ biscuit.
Ученым даже удалось выработать колбасу из растительного протеина, не содержащую мяса, выпускаемую под товарным знаком-prosage
Усовершенствованные кондиционеры выпускаются под фирменным названием-Cooline Air Conditioners
Помимо СМИ и рекламы слова-слитки также нашли свое применение и в других сферах человеческой деятельности.
К области медицины можно отнести слияния: vacumittent, eyeliser.
- vacumittent
- eyeliser
С медициной непосредственно связана фармацевтика и в данной сфере очень часто встречаются слова-слитки в названиях лекарств, например,
- patulin
- chapstick
В области биологии появилось много слов-слитков, например,
- bullmastiff
- carideer
- astrex
Область искусства пополнилась словами-слитками: artmobile, bookmobile, где artmobile (art+ automobile) означает передвижную выставку картин.
Еще одним видом удобства, созданным для человека, уже из области коммерции, является teleselling
В сфере услуг есть следующие слова-слитки: laundromat < to launder + automate - прачечная-автомат//прачечная самообслуживания, mailgram
Особенно большое количество слов-слитков появилось в связи с развитием компьютерной техники: лексические единицы, обозначающие типы компьютеров и их структуру, например, Chemputer < chemicall + computer - компьютер, используемый для исследований в области химии.
В связи с развитием авиации появились следующие слова-слитки: helibus
Важным аспектом жизни общества является сфера образования: telelecture
- multiversity
Спорт и индустрия развлечений представлены словами: grei-cing
Словослияние eurodisney также можно отнести к области развлечений, так как является названием огромного парка, вмещающего в себя все виды развлечений, которые привлекают людей всех возрастов. Итак, eurodisney
Английский язык, так же как и другие языки мира, активно обогащается за счет лексики, присущей представителями различных профессий, социальных групп и возрастов, например,
- stenogirl
- medspeak
Слова airtel, floatel и boatel пополнили лексику гостиничного бизнеса и созданы по образцу слова-слитка motel
Употребление телескопных новообразований можно найти в названиях торговых марок в спорте, моде. Например, известная всем торговая марка Adidas является результатом объединения имени Adi Dassler, основателя компании по производству спортивной одежды. Следует также отметить такую яркую сферу общественной жизни как шоу-бизнес. Известная голливудская пара Анджелина Джоли и Бред Питт настолько известны и привлекают мировое внимание, что появилось новое слово Bradgelina (Brad + Angelina), которое образовалось при стяжении имен двух кинозвезд. Интересен тот факт, что данное телескопное слово было заимствовано и в других языках, в частности, в русский: «Бранджелина», как журналисты окрестили пару, избрала для торжественной церемонии деревушку Хинли-он-Клип» (Internet).
На данном этапе развития языка следует особо выделить такое явление, как интернет, который является неотъемлемой частью современной жизни. Источником большого количества телескопных образований является всемирная сеть: wordrobe (word+wardrobe) He has an extensive wordrobe. (Internet) (У него обширный словарный запас). Примеры, взятые из интернета, как правило, были найдены на различных форумах и в чатах: sarcasrophe (sarcasm+catastrophe) "Todd's failed attempt at humorous sarcasm resulted in a sarcastrophe at dinner" (Internet) (Попытка Тодда безуспешно пошутить с нотками сарказма обернулась полной катастрофой за ужином).
В разговорной речи носителей языка телескопные слова также встречаются часто: slackadem (slacker+academy) If you'll excuse me, I've got to study for a test. Not everyone can be a slackadem and watch TV all day. (Conversation) (Если позволите, мне надо подготовиться к контрольной работе. Не все могут бездельничать и смотреть телевизор целый день.)
Слова-стяжения, слова-слитки играют важную роль в современной разговорной и газетно-публицистической речи, т.е. в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо.
Работники телевидения активно используют: informercial 15-минутная программа, передающаяся по кабельному телевидению, соединяющая рекламу с информацией; Mortainment музыкально-информационная программа. Такие слова, как dancercise (dance, exercise) и jazzercise (jazz, exercise), употребляются в молодежной среде.
Употребление телескопных новообразований ограничено также рамками названий торговых марок в спорте, моде. Так, известная всем торговая марка Adidas является результатом стяжения имени Adi Dassler, основателя компании по производству спортивной одежды и обуви.
Заключение
Одной из особенностей современного английского словообразования является широкое распространение образования новых слов методом контаминации, или словослияния (в английской терминологии в последнее время закрепился термин «blending»). В отечественном и зарубежном языкознании исследованию подвергались причины появления слов-слитков, вопросы их классификации определения места словослияния в словообразовательной системе, структурные и семантические особенности слов-слитков. В настоящее время выработаны более или менее четкие критерии отнесения лексических единиц к телескопным образованиям. Под словослиянием (или телескопией) понимается способ словообразования, при котором новое производное слово возникает из слияния полной основы одного исходного слова с усеченной основой другого или из слияния усеченных основ двух исходных слов. Значение производного слова, возникшего в результате этого способа словообразования, включает в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов. Необходимость специального исследования семантики производного слова диктуется несколькими обстоятельствами. С одной стороны, в силу логики развития самой лингвистики на первый план выходят проблемы, связанные с содержательной стороной языковой системы. С другой стороны, семантические особенности производных слов менее известны, чем их формальные характеристики.